Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
  • 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
  • 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
  • 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
  • New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
  • New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
  • Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
  • New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
  • Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
  • American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
  • King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
  • World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
  • 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
  • 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
  • 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
  • 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
  • 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
  • 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
  • Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
  • リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
  • Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​มา​ถึง​เมือง​โรม​แล้ว เปาโล​จึง​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​อยู่​ตาม​ลำพัง​ได้​โดย​มี​ทหาร​คน​หนึ่ง​คุม​ไว้
交叉引用
  • 使徒行传 19:21 - 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去,又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 使徒行传 18:2 - 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都,因为克劳迪命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉从意大利来。保罗就投奔了他们。
  • 启示录 17:9 - 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中或是犹太人、或是进犹太教的人,
  • 创世记 37:36 - 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
  • 启示录 17:18 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 列王纪下 25:8 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
  • 创世记 39:22 - 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
  • 创世记 39:23 - 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的尽都顺利。
  • 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
  • 罗马书 15:22 - 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
  • 罗马书 15:23 - 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里。
  • 罗马书 15:24 - 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
  • 罗马书 15:25 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • 罗马书 15:28 - 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
  • 罗马书 15:29 - 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
  • 罗马书 1:7 - 我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召做圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归于你们!
  • 罗马书 1:8 - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信德传遍了天下。
  • 罗马书 1:9 - 我在他儿子福音上用心灵所侍奉的神,可以见证我怎样不住地提到你们,
  • 罗马书 1:10 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
  • 罗马书 1:12 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
  • 罗马书 1:14 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 罗马书 1:15 - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  • 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
  • 使徒行传 28:31 - 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
  • 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的跳下水去先上岸,
  • 耶利米书 40:2 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸于此地,
  • 使徒行传 24:23 - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
  • 使徒行传 27:3 - 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
  • 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
  • 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
  • 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
  • New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
  • New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
  • Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
  • New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
  • Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
  • American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
  • King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
  • World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
  • 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
  • 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
  • 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
  • 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
  • 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
  • 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
  • Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
  • リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
  • Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​มา​ถึง​เมือง​โรม​แล้ว เปาโล​จึง​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​อยู่​ตาม​ลำพัง​ได้​โดย​มี​ทหาร​คน​หนึ่ง​คุม​ไว้
  • 使徒行传 19:21 - 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去,又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 使徒行传 18:2 - 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都,因为克劳迪命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉从意大利来。保罗就投奔了他们。
  • 启示录 17:9 - 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中或是犹太人、或是进犹太教的人,
  • 创世记 37:36 - 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
  • 启示录 17:18 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 列王纪下 25:8 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
  • 创世记 39:22 - 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
  • 创世记 39:23 - 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的尽都顺利。
  • 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
  • 罗马书 15:22 - 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
  • 罗马书 15:23 - 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里。
  • 罗马书 15:24 - 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
  • 罗马书 15:25 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • 罗马书 15:28 - 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
  • 罗马书 15:29 - 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
  • 罗马书 1:7 - 我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召做圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归于你们!
  • 罗马书 1:8 - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信德传遍了天下。
  • 罗马书 1:9 - 我在他儿子福音上用心灵所侍奉的神,可以见证我怎样不住地提到你们,
  • 罗马书 1:10 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
  • 罗马书 1:12 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
  • 罗马书 1:14 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 罗马书 1:15 - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  • 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
  • 使徒行传 28:31 - 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
  • 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的跳下水去先上岸,
  • 耶利米书 40:2 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸于此地,
  • 使徒行传 24:23 - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
  • 使徒行传 27:3 - 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
圣经
资源
计划
奉献