逐节对照
- Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
- 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
- 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
- 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
- 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
- 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
- New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
- English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
- New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
- Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
- New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
- New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
- American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
- King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
- New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
- World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
- 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
- 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
- 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
- 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
- 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
- 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
- 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
- Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
- Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
- リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
- Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
- Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเรามาถึงเมืองโรมแล้ว เปาโลจึงได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังได้โดยมีทหารคนหนึ่งคุมไว้
交叉引用
- Acts 19:21 - Now after these events, Paul determined in the Spirit that he would travel through Macedonia and Achaia (most of the Greek mainland), and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome [and preach the good news of salvation].”
- Acts 18:2 - There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife, Priscilla, because [the Roman Emperor] Claudius had issued an edict that all the Jews were to leave Rome. Paul went to see them,
- Revelation 17:9 - Here is the mind which has wisdom [and this is what it knows about the vision]. The seven heads are seven hills on which the woman sits;
- Acts 27:31 - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you cannot be saved.”
- Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and the visitors from Rome, both Jews and proselytes (Gentile converts to Judaism),
- Genesis 37:36 - Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph [as a slave] to Potiphar, an officer of Pharaoh and the captain of the [royal] guard.
- Revelation 17:18 - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
- 2 Kings 25:8 - On the seventh day of the fifth month in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan, captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
- Genesis 39:21 - But the Lord was with Joseph and extended lovingkindness to him, and gave him favor in the sight of the warden.
- Genesis 39:22 - The warden committed to Joseph’s care (management) all the prisoners who were in the prison; so that whatever was done there, he was in charge of it.
- Genesis 39:23 - The warden paid no attention to anything that was in Joseph’s care because the Lord was with him; whatever Joseph did, the Lord made to prosper.
- Acts 23:11 - On the following night the Lord stood near Paul and said, “Be brave; for as you have solemnly and faithfully witnessed about Me at Jerusalem, so you must also testify at Rome.”
- Romans 15:22 - This [goal—my commitment to this principle] is the reason why I have often been prevented from coming to you [in Rome].
- Romans 15:23 - But now, with no further place for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you—
- Romans 15:24 - whenever I go [on my trip] to Spain—I hope to see you as I pass through [Rome], and to be helped on my journey there by you, after I have first enjoyed your company for a little while.
- Romans 15:25 - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
- Romans 15:26 - For [Gentile believers in] Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints (Jewish believers) in Jerusalem.
- Romans 15:27 - They were pleased to do it, and they are indebted to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual things, then they are indebted to serve them also in [tangible] material things.
- Romans 15:28 - Therefore, when I have finished this [mission] and have safely given to them what has been raised, I will go on by way of you to Spain.
- Romans 15:29 - I know that when I do come to you, I will come in the abundant blessing of Christ.
- Romans 1:7 - [I am writing] to all who are beloved of God in Rome, called to be saints (God’s people) and set apart for a sanctified life, [that is, set apart for God and His purpose]: Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
- Romans 1:8 - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith [your trust and confidence in His power, wisdom, and goodness] is being proclaimed in all the world.
- Romans 1:9 - For God, whom I serve with my spirit by preaching the gospel of His Son, is my witness as to how continuously I mention you
- Romans 1:10 - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
- Romans 1:11 - For I long to see you so that I may share with you some spiritual gift, to strengthen and establish you;
- Romans 1:12 - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
- Romans 1:13 - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that many times I have planned to come to you, (and have been prevented so far) so that I may have some fruit [of my labors] among you, even as I have among the rest of the Gentiles.
- Romans 1:14 - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
- Romans 1:15 - So, for my part, I am ready and eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
- Acts 28:30 - And Paul lived there for two full years [at his own expense] in his own rented lodging and welcomed all who came to him,
- Acts 28:31 - preaching and proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all openness and boldness, unhindered and unrestrained.
- Acts 27:43 - but the centurion, wanting to save Paul, kept them from [carrying out] their plan. He commanded those who could swim to jump overboard first and get to the shore;
- Jeremiah 40:2 - And the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster on this place.
- Acts 24:23 - Then he ordered the centurion to keep Paul in custody, but to let him have some freedom, and [he told the centurion] not to stop any of his friends from providing for his needs.
- Acts 27:3 - The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.