逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃遇同道多人、挽吾儕與之同住七日、遂抵 羅馬 。
- 新标点和合本 - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
- 当代译本 - 在那里遇见几位弟兄姊妹,应邀和他们同住了七天,然后前往罗马。
- 圣经新译本 - 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
- 中文标准译本 - 在那里找到一些弟兄,受邀请与他们同住了七天。 这样,我们来到了罗马。
- 现代标点和合本 - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
- 和合本(拼音版) - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
- New International Version - There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
- New International Reader's Version - There we found some believers. They invited us to spend a week with them. At last we came to Rome.
- English Standard Version - There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
- New Living Translation - There we found some believers, who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
- The Message - And then we came to Rome. Friends in Rome heard we were on the way and came out to meet us. One group got as far as Appian Court; another group met us at Three Taverns—emotion-packed meetings, as you can well imagine. Paul, brimming over with praise, led us in prayers of thanksgiving. When we actually entered Rome, they let Paul live in his own private quarters with a soldier who had been assigned to guard him.
- Christian Standard Bible - There we found brothers and sisters and were invited to stay a week with them. And so we came to Rome.
- New American Standard Bible - There we found some brothers and sisters, and were invited to stay with them for seven days; and that is how we came to Rome.
- New King James Version - where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
- Amplified Bible - There we found some believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
- American Standard Version - where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
- King James Version - Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
- New English Translation - There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
- World English Bible - where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
- 新標點和合本 - 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
- 當代譯本 - 在那裡遇見幾位弟兄姊妹,應邀和他們同住了七天,然後前往羅馬。
- 聖經新譯本 - 我們在那裡遇見一些弟兄,他們邀請我們一同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。
- 呂振中譯本 - 在那裏遇見弟兄們,被邀請在他們那裏停留了七天。這樣、我們就到了 羅馬 了!
- 中文標準譯本 - 在那裡找到一些弟兄,受邀請與他們同住了七天。 這樣,我們來到了羅馬。
- 現代標點和合本 - 在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
- 文理和合譯本 - 遇兄弟、請我同居七日、遂往羅馬、
- 文理委辦譯本 - 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇數兄弟、請我儕同居七日、遂往 羅瑪 、
- Nueva Versión Internacional - Allí encontramos a algunos creyentes que nos invitaron a pasar una semana con ellos. Y por fin llegamos a Roma.
- 현대인의 성경 - 우리는 거기서 몇몇 신자들을 만나 그들의 초대를 받고 일 주일을 그들과 함께 지낸 후 로마에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
- Восточный перевод - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés à Rome.
- リビングバイブル - そこで数名のクリスチャンに出会い、勧められるままに七日間世話になってから、ローマに向かいました。
- Nestle Aland 28 - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς, παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά. καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
- Nova Versão Internacional - Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
- Hoffnung für alle - Dort begegneten wir Christen. Sie luden uns ein, eine Woche bei ihnen zu bleiben. Und dann brachen wir auf nach Rom.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh chị em tín hữu tại đây mời chúng tôi ở lại một tuần lễ. Sau đó chúng tôi đến La Mã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบพี่น้องบางคนที่นั่น เขาเชิญให้เราพักอยู่ด้วยหนึ่งสัปดาห์แล้วเราก็มากรุงโรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพบพวกพี่น้องที่นั่นซึ่งได้เชิญเราให้อยู่ด้วย 7 วัน แล้วเราก็ไปยังเมืองโรม
交叉引用
- 使徒行傳 21:7 - 自 諦羅 歷經水程、至 多利買 慰問同人、共留一宿、
- 使徒行傳 21:8 - 次晨抵 凱塞里 、訪 裴立伯 ; 斐立伯 乃夙傳福音者、遂止其宅。彼為七執事之一、
- 使徒行傳 21:4 - 居七日、門徒感受聖神、謂 葆樂 曰:『毋赴 耶路撒冷 !』
- 詩篇 119:63 - 敬主之人。為我良朋。
- 馬太福音 10:11 - 凡入城村、必探訪其可依者而居之、以迄他往。
- 使徒行傳 19:1 - 當 亞波羅 在 格林多 時、 葆樂 經高原而至 依法所 、遇數徒、問之曰:
- 使徒行傳 20:6 - 除酵日後、吾儕自 斐力比 起椗、五日至 特羅亞 、與彼等相會、勾留七日。
- 約翰福音 21:23 - 自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死、第曰:「縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝」耳。
- 使徒行傳 9:42 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。