逐节对照
- 新標點和合本 - 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
- 新标点和合本 - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
- 当代译本 - 在那里遇见几位弟兄姊妹,应邀和他们同住了七天,然后前往罗马。
- 圣经新译本 - 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
- 中文标准译本 - 在那里找到一些弟兄,受邀请与他们同住了七天。 这样,我们来到了罗马。
- 现代标点和合本 - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
- 和合本(拼音版) - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
- New International Version - There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
- New International Reader's Version - There we found some believers. They invited us to spend a week with them. At last we came to Rome.
- English Standard Version - There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
- New Living Translation - There we found some believers, who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
- The Message - And then we came to Rome. Friends in Rome heard we were on the way and came out to meet us. One group got as far as Appian Court; another group met us at Three Taverns—emotion-packed meetings, as you can well imagine. Paul, brimming over with praise, led us in prayers of thanksgiving. When we actually entered Rome, they let Paul live in his own private quarters with a soldier who had been assigned to guard him.
- Christian Standard Bible - There we found brothers and sisters and were invited to stay a week with them. And so we came to Rome.
- New American Standard Bible - There we found some brothers and sisters, and were invited to stay with them for seven days; and that is how we came to Rome.
- New King James Version - where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
- Amplified Bible - There we found some believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
- American Standard Version - where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
- King James Version - Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
- New English Translation - There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
- World English Bible - where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
- 當代譯本 - 在那裡遇見幾位弟兄姊妹,應邀和他們同住了七天,然後前往羅馬。
- 聖經新譯本 - 我們在那裡遇見一些弟兄,他們邀請我們一同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。
- 呂振中譯本 - 在那裏遇見弟兄們,被邀請在他們那裏停留了七天。這樣、我們就到了 羅馬 了!
- 中文標準譯本 - 在那裡找到一些弟兄,受邀請與他們同住了七天。 這樣,我們來到了羅馬。
- 現代標點和合本 - 在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
- 文理和合譯本 - 遇兄弟、請我同居七日、遂往羅馬、
- 文理委辦譯本 - 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇數兄弟、請我儕同居七日、遂往 羅瑪 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃遇同道多人、挽吾儕與之同住七日、遂抵 羅馬 。
- Nueva Versión Internacional - Allí encontramos a algunos creyentes que nos invitaron a pasar una semana con ellos. Y por fin llegamos a Roma.
- 현대인의 성경 - 우리는 거기서 몇몇 신자들을 만나 그들의 초대를 받고 일 주일을 그들과 함께 지낸 후 로마에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
- Восточный перевод - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés à Rome.
- リビングバイブル - そこで数名のクリスチャンに出会い、勧められるままに七日間世話になってから、ローマに向かいました。
- Nestle Aland 28 - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς, παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά. καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
- Nova Versão Internacional - Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
- Hoffnung für alle - Dort begegneten wir Christen. Sie luden uns ein, eine Woche bei ihnen zu bleiben. Und dann brachen wir auf nach Rom.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh chị em tín hữu tại đây mời chúng tôi ở lại một tuần lễ. Sau đó chúng tôi đến La Mã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบพี่น้องบางคนที่นั่น เขาเชิญให้เราพักอยู่ด้วยหนึ่งสัปดาห์แล้วเราก็มากรุงโรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพบพวกพี่น้องที่นั่นซึ่งได้เชิญเราให้อยู่ด้วย 7 วัน แล้วเราก็ไปยังเมืองโรม
交叉引用
- 使徒行傳 21:7 - 我們從泰爾行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。
- 使徒行傳 21:8 - 第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。
- 創世記 8:10 - 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
- 創世記 8:11 - 到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
- 創世記 8:12 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
- 創世記 7:4 - 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」
- 使徒行傳 21:4 - 找着了門徒,就在那裏住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
- 詩篇 119:63 - 凡敬畏你、守你訓詞的人, 我都與他作伴。
- 馬太福音 10:11 - 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裏誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
- 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,
- 使徒行傳 20:6 - 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
- 約翰福音 21:23 - 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
- 使徒行傳 9:42 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 使徒行傳 9:43 - 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。