Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:14 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - There we found some believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
  • 新标点和合本 - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
  • 当代译本 - 在那里遇见几位弟兄姊妹,应邀和他们同住了七天,然后前往罗马。
  • 圣经新译本 - 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
  • 中文标准译本 - 在那里找到一些弟兄,受邀请与他们同住了七天。 这样,我们来到了罗马。
  • 现代标点和合本 - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
  • 和合本(拼音版) - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
  • New International Version - There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
  • New International Reader's Version - There we found some believers. They invited us to spend a week with them. At last we came to Rome.
  • English Standard Version - There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
  • New Living Translation - There we found some believers, who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
  • The Message - And then we came to Rome. Friends in Rome heard we were on the way and came out to meet us. One group got as far as Appian Court; another group met us at Three Taverns—emotion-packed meetings, as you can well imagine. Paul, brimming over with praise, led us in prayers of thanksgiving. When we actually entered Rome, they let Paul live in his own private quarters with a soldier who had been assigned to guard him.
  • Christian Standard Bible - There we found brothers and sisters and were invited to stay a week with them. And so we came to Rome.
  • New American Standard Bible - There we found some brothers and sisters, and were invited to stay with them for seven days; and that is how we came to Rome.
  • New King James Version - where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
  • American Standard Version - where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
  • King James Version - Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
  • New English Translation - There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
  • World English Bible - where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
  • 新標點和合本 - 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
  • 當代譯本 - 在那裡遇見幾位弟兄姊妹,應邀和他們同住了七天,然後前往羅馬。
  • 聖經新譯本 - 我們在那裡遇見一些弟兄,他們邀請我們一同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。
  • 呂振中譯本 - 在那裏遇見弟兄們,被邀請在他們那裏停留了七天。這樣、我們就到了 羅馬 了!
  • 中文標準譯本 - 在那裡找到一些弟兄,受邀請與他們同住了七天。 這樣,我們來到了羅馬。
  • 現代標點和合本 - 在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
  • 文理和合譯本 - 遇兄弟、請我同居七日、遂往羅馬、
  • 文理委辦譯本 - 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇數兄弟、請我儕同居七日、遂往 羅瑪 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃遇同道多人、挽吾儕與之同住七日、遂抵 羅馬 。
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontramos a algunos creyentes que nos invitaron a pasar una semana con ellos. Y por fin llegamos a Roma.
  • 현대인의 성경 - 우리는 거기서 몇몇 신자들을 만나 그들의 초대를 받고 일 주일을 그들과 함께 지낸 후 로마에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • Восточный перевод - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés à Rome.
  • リビングバイブル - そこで数名のクリスチャンに出会い、勧められるままに七日間世話になってから、ローマに向かいました。
  • Nestle Aland 28 - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς, παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά. καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
  • Nova Versão Internacional - Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
  • Hoffnung für alle - Dort begegneten wir Christen. Sie luden uns ein, eine Woche bei ihnen zu bleiben. Und dann brachen wir auf nach Rom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh chị em tín hữu tại đây mời chúng tôi ở lại một tuần lễ. Sau đó chúng tôi đến La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบพี่น้องบางคนที่นั่น เขาเชิญให้เราพักอยู่ด้วยหนึ่งสัปดาห์แล้วเราก็มากรุงโรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พบ​พวก​พี่​น้อง​ที่​นั่น​ซึ่ง​ได้​เชิญ​เรา​ให้​อยู่​ด้วย 7 วัน แล้ว​เรา​ก็​ไป​ยัง​เมือง​โรม
交叉引用
  • Acts 21:7 - When we had completed the voyage from Tyre, we landed [twenty miles to the south] at Ptolemais, and after greeting the believers, we stayed with them for one day.
  • Acts 21:8 - On the next day we left and came to Caesarea, and we went to the house of Philip the evangelist, who was one of the seven [deacons], and stayed with him.
  • Genesis 8:10 - He waited another seven days and again sent the dove out from the ark.
  • Genesis 8:11 - The dove came back to him in the evening, and there, in her beak, was a fresh olive leaf. So Noah knew that the water level had subsided from the earth.
  • Genesis 8:12 - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • Genesis 7:4 - For in seven days I am going to cause it to rain on the earth for forty days and forty nights; and I will destroy (blot out, wipe away) every living thing that I have made from the surface of the earth.”
  • Acts 21:4 - After looking up the disciples [in Tyre], we stayed there [with them] seven days; and they kept telling Paul through the [Holy] Spirit not to set foot in Jerusalem.
  • Psalms 119:63 - I am a companion of all who [reverently] fear You, And of those who keep and honor Your precepts.
  • Matthew 10:11 - Whatever city or village you enter, ask who in it is worthy [who welcomes you and your message], and stay at his house until you leave [that city].
  • Acts 19:1 - It happened that while Apollos was in Corinth, Paul went through the upper [inland] districts and came down to Ephesus, and found some disciples.
  • Acts 20:6 - We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread (Passover week), and within five days we reached them at Troas, where we stayed for seven days.
  • John 21:23 - So this word went out among the brothers that this disciple (John) was not going to die; yet Jesus did not say to him that he was not going to die, but only, “If I want him to stay alive until I come [again], what is that to you?”
  • Acts 9:42 - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
  • Acts 9:43 - And so it was that Peter stayed in Joppa for many days with Simon, a tanner.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - There we found some believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
  • 新标点和合本 - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
  • 当代译本 - 在那里遇见几位弟兄姊妹,应邀和他们同住了七天,然后前往罗马。
  • 圣经新译本 - 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
  • 中文标准译本 - 在那里找到一些弟兄,受邀请与他们同住了七天。 这样,我们来到了罗马。
  • 现代标点和合本 - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
  • 和合本(拼音版) - 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
  • New International Version - There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
  • New International Reader's Version - There we found some believers. They invited us to spend a week with them. At last we came to Rome.
  • English Standard Version - There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
  • New Living Translation - There we found some believers, who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
  • The Message - And then we came to Rome. Friends in Rome heard we were on the way and came out to meet us. One group got as far as Appian Court; another group met us at Three Taverns—emotion-packed meetings, as you can well imagine. Paul, brimming over with praise, led us in prayers of thanksgiving. When we actually entered Rome, they let Paul live in his own private quarters with a soldier who had been assigned to guard him.
  • Christian Standard Bible - There we found brothers and sisters and were invited to stay a week with them. And so we came to Rome.
  • New American Standard Bible - There we found some brothers and sisters, and were invited to stay with them for seven days; and that is how we came to Rome.
  • New King James Version - where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
  • American Standard Version - where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
  • King James Version - Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
  • New English Translation - There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
  • World English Bible - where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
  • 新標點和合本 - 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
  • 當代譯本 - 在那裡遇見幾位弟兄姊妹,應邀和他們同住了七天,然後前往羅馬。
  • 聖經新譯本 - 我們在那裡遇見一些弟兄,他們邀請我們一同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。
  • 呂振中譯本 - 在那裏遇見弟兄們,被邀請在他們那裏停留了七天。這樣、我們就到了 羅馬 了!
  • 中文標準譯本 - 在那裡找到一些弟兄,受邀請與他們同住了七天。 這樣,我們來到了羅馬。
  • 現代標點和合本 - 在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
  • 文理和合譯本 - 遇兄弟、請我同居七日、遂往羅馬、
  • 文理委辦譯本 - 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇數兄弟、請我儕同居七日、遂往 羅瑪 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃遇同道多人、挽吾儕與之同住七日、遂抵 羅馬 。
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontramos a algunos creyentes que nos invitaron a pasar una semana con ellos. Y por fin llegamos a Roma.
  • 현대인의 성경 - 우리는 거기서 몇몇 신자들을 만나 그들의 초대를 받고 일 주일을 그들과 함께 지낸 후 로마에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • Восточный перевод - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés à Rome.
  • リビングバイブル - そこで数名のクリスチャンに出会い、勧められるままに七日間世話になってから、ローマに向かいました。
  • Nestle Aland 28 - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς, παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά. καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
  • Nova Versão Internacional - Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
  • Hoffnung für alle - Dort begegneten wir Christen. Sie luden uns ein, eine Woche bei ihnen zu bleiben. Und dann brachen wir auf nach Rom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh chị em tín hữu tại đây mời chúng tôi ở lại một tuần lễ. Sau đó chúng tôi đến La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบพี่น้องบางคนที่นั่น เขาเชิญให้เราพักอยู่ด้วยหนึ่งสัปดาห์แล้วเราก็มากรุงโรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พบ​พวก​พี่​น้อง​ที่​นั่น​ซึ่ง​ได้​เชิญ​เรา​ให้​อยู่​ด้วย 7 วัน แล้ว​เรา​ก็​ไป​ยัง​เมือง​โรม
  • Acts 21:7 - When we had completed the voyage from Tyre, we landed [twenty miles to the south] at Ptolemais, and after greeting the believers, we stayed with them for one day.
  • Acts 21:8 - On the next day we left and came to Caesarea, and we went to the house of Philip the evangelist, who was one of the seven [deacons], and stayed with him.
  • Genesis 8:10 - He waited another seven days and again sent the dove out from the ark.
  • Genesis 8:11 - The dove came back to him in the evening, and there, in her beak, was a fresh olive leaf. So Noah knew that the water level had subsided from the earth.
  • Genesis 8:12 - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • Genesis 7:4 - For in seven days I am going to cause it to rain on the earth for forty days and forty nights; and I will destroy (blot out, wipe away) every living thing that I have made from the surface of the earth.”
  • Acts 21:4 - After looking up the disciples [in Tyre], we stayed there [with them] seven days; and they kept telling Paul through the [Holy] Spirit not to set foot in Jerusalem.
  • Psalms 119:63 - I am a companion of all who [reverently] fear You, And of those who keep and honor Your precepts.
  • Matthew 10:11 - Whatever city or village you enter, ask who in it is worthy [who welcomes you and your message], and stay at his house until you leave [that city].
  • Acts 19:1 - It happened that while Apollos was in Corinth, Paul went through the upper [inland] districts and came down to Ephesus, and found some disciples.
  • Acts 20:6 - We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread (Passover week), and within five days we reached them at Troas, where we stayed for seven days.
  • John 21:23 - So this word went out among the brothers that this disciple (John) was not going to die; yet Jesus did not say to him that he was not going to die, but only, “If I want him to stay alive until I come [again], what is that to you?”
  • Acts 9:42 - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
  • Acts 9:43 - And so it was that Peter stayed in Joppa for many days with Simon, a tanner.
圣经
资源
计划
奉献