Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:11 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island, with the Twin Gods as its figurehead.
  • 新标点和合本 - 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行;这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过冬的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过冬的。
  • 当代译本 - 三个月后,我们搭乘一艘停在该岛过冬的船离开。这船叫“双神号 ”,来自亚历山大。
  • 圣经新译本 - 过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
  • 中文标准译本 - 过了三个月,我们上了一条亚历山大的船起航。这船是在那海岛过冬的,以“宙斯双子神”为船头雕像。
  • 现代标点和合本 - 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
  • 和合本(拼音版) - 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
  • New International Version - After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
  • New International Reader's Version - After three months we headed out to sea. We sailed in a ship from Alexandria that had stayed at the island during the winter. On the front of the ship the figures of twin gods were carved. Their names were Castor and Pollux.
  • English Standard Version - After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.
  • New Living Translation - It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island—an Alexandrian ship with the twin gods as its figurehead.
  • New American Standard Bible - After three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
  • New King James Version - After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.
  • Amplified Bible - At the end of three months we set sail on a ship which had wintered at the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers [Castor and Pollux] as its figurehead.
  • American Standard Version - And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
  • King James Version - And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
  • New English Translation - After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins” as its figurehead.
  • World English Bible - After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”
  • 新標點和合本 - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行;這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船起航。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過冬的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船起航。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過冬的。
  • 當代譯本 - 三個月後,我們搭乘一艘停在該島過冬的船離開。這船叫「雙神號 」,來自亞歷山大。
  • 聖經新譯本 - 過了三個月,我們上了一艘亞歷山太來的船。這船在島上過冬,船的名字是“宙斯雙子”。
  • 呂振中譯本 - 過了三個月,我們上 亞力山太 的船開行; 這船 以「丟斯雙生子」為徽號,是在那海島過冬的。
  • 中文標準譯本 - 過了三個月,我們上了一條亞歷山大的船起航。這船是在那海島過冬的,以「宙斯雙子神」為船頭雕像。
  • 現代標點和合本 - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
  • 文理和合譯本 - 閱三月、登亞力山太舟前行、其舟號丟斯雙子、乃於斯島度冬者、
  • 文理委辦譯本 - 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三月後、我儕登 亞力山太 舟而往、其舟在此海島過冬、舟號 丟司 雙子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三月後、吾儕登 亞力山大 舟前進。是舟以 土溫 弟兄為記、乃於彼島渡冬者。
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de tres meses en la isla, zarpamos en un barco que había invernado allí. Era una nave de Alejandría que tenía por insignia a los dioses Dióscuros.
  • 현대인의 성경 - 석 달 후에 우리는 그 섬에서 겨울을 지낸 알렉산드리아의 디오스구로호를 타고 떠나
  • Новый Русский Перевод - Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса .
  • Восточный перевод - Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, à l’emblème de Castor et Pollux , qui avait passé l’hiver dans un port de l’île.
  • リビングバイブル - 難破してから三か月後、今度は、この島で越冬していた、アレキサンドリヤの「ふたごの兄弟号」という船に乗り込むことになりました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας, ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις.
  • Nova Versão Internacional - Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Cástor e Pólux.
  • Hoffnung für alle - Drei Monate später segelten wir mit einem Schiff aus Alexandria weiter, das in einem Hafen von Malta überwintert hatte. Es war an seinen Galionsfiguren, den »Zwillingen« , zu erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba tháng sau khi đắm tàu, chúng tôi xuống một chiếc tàu khác trú tại đảo suốt mùa đông. Tàu từ đảo A-léc-xan-ri-a đến, mũi tàu có chạm hai vị thần song sinh Cát-tơ và Pôn-lút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามเดือนต่อมาเราลงเรือซึ่งมาพักหนาวอยู่ที่เกาะนี้ เรือนั้นมาจากเมืองอเล็กซานเดรีย มีรูปแกะสลักเทพเจ้าแฝด คือคาสเตอร์และพอลลักซ์ที่หัวเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาม​เดือน​ผ่าน​ไป พวก​เรา​ลง​เรือ​ซึ่ง​ได้​จอด​พัก​ใน​ฤดู​หนาว​ที่​เกาะ​นั้น เรือ​ที่​มา​จาก​เมือง​อเล็กซานเดรีย​มี​รูป​ปั้น​เทพเจ้า​แฝด 2 รูป
交叉引用
  • Jonah 1:16 - The men were seized by great fear of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
  • Acts 6:9 - Opposition arose, however, from some members of the Freedmen’s Synagogue, composed of both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, and they began to argue with Stephen.
  • Jonah 1:5 - The sailors were afraid, and each cried out to his god. They threw the ship’s cargo into the sea to lighten the load. Meanwhile, Jonah had gone down to the lowest part of the vessel and had stretched out and fallen into a deep sleep.
  • Isaiah 45:20 - “Come, gather together, and approach, you fugitives of the nations. Those who carry their wooden idols and pray to a god who cannot save have no knowledge.
  • 1 Corinthians 8:4 - About eating food sacrificed to idols, then, we know that “an idol is nothing in the world,” and that “there is no God but one.”
  • Acts 27:6 - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island, with the Twin Gods as its figurehead.
  • 新标点和合本 - 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行;这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过冬的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过冬的。
  • 当代译本 - 三个月后,我们搭乘一艘停在该岛过冬的船离开。这船叫“双神号 ”,来自亚历山大。
  • 圣经新译本 - 过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
  • 中文标准译本 - 过了三个月,我们上了一条亚历山大的船起航。这船是在那海岛过冬的,以“宙斯双子神”为船头雕像。
  • 现代标点和合本 - 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
  • 和合本(拼音版) - 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
  • New International Version - After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
  • New International Reader's Version - After three months we headed out to sea. We sailed in a ship from Alexandria that had stayed at the island during the winter. On the front of the ship the figures of twin gods were carved. Their names were Castor and Pollux.
  • English Standard Version - After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.
  • New Living Translation - It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island—an Alexandrian ship with the twin gods as its figurehead.
  • New American Standard Bible - After three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
  • New King James Version - After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.
  • Amplified Bible - At the end of three months we set sail on a ship which had wintered at the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers [Castor and Pollux] as its figurehead.
  • American Standard Version - And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
  • King James Version - And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
  • New English Translation - After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins” as its figurehead.
  • World English Bible - After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”
  • 新標點和合本 - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行;這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船起航。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過冬的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船起航。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過冬的。
  • 當代譯本 - 三個月後,我們搭乘一艘停在該島過冬的船離開。這船叫「雙神號 」,來自亞歷山大。
  • 聖經新譯本 - 過了三個月,我們上了一艘亞歷山太來的船。這船在島上過冬,船的名字是“宙斯雙子”。
  • 呂振中譯本 - 過了三個月,我們上 亞力山太 的船開行; 這船 以「丟斯雙生子」為徽號,是在那海島過冬的。
  • 中文標準譯本 - 過了三個月,我們上了一條亞歷山大的船起航。這船是在那海島過冬的,以「宙斯雙子神」為船頭雕像。
  • 現代標點和合本 - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
  • 文理和合譯本 - 閱三月、登亞力山太舟前行、其舟號丟斯雙子、乃於斯島度冬者、
  • 文理委辦譯本 - 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三月後、我儕登 亞力山太 舟而往、其舟在此海島過冬、舟號 丟司 雙子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三月後、吾儕登 亞力山大 舟前進。是舟以 土溫 弟兄為記、乃於彼島渡冬者。
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de tres meses en la isla, zarpamos en un barco que había invernado allí. Era una nave de Alejandría que tenía por insignia a los dioses Dióscuros.
  • 현대인의 성경 - 석 달 후에 우리는 그 섬에서 겨울을 지낸 알렉산드리아의 디오스구로호를 타고 떠나
  • Новый Русский Перевод - Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса .
  • Восточный перевод - Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, à l’emblème de Castor et Pollux , qui avait passé l’hiver dans un port de l’île.
  • リビングバイブル - 難破してから三か月後、今度は、この島で越冬していた、アレキサンドリヤの「ふたごの兄弟号」という船に乗り込むことになりました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας, ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις.
  • Nova Versão Internacional - Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Cástor e Pólux.
  • Hoffnung für alle - Drei Monate später segelten wir mit einem Schiff aus Alexandria weiter, das in einem Hafen von Malta überwintert hatte. Es war an seinen Galionsfiguren, den »Zwillingen« , zu erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba tháng sau khi đắm tàu, chúng tôi xuống một chiếc tàu khác trú tại đảo suốt mùa đông. Tàu từ đảo A-léc-xan-ri-a đến, mũi tàu có chạm hai vị thần song sinh Cát-tơ và Pôn-lút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามเดือนต่อมาเราลงเรือซึ่งมาพักหนาวอยู่ที่เกาะนี้ เรือนั้นมาจากเมืองอเล็กซานเดรีย มีรูปแกะสลักเทพเจ้าแฝด คือคาสเตอร์และพอลลักซ์ที่หัวเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาม​เดือน​ผ่าน​ไป พวก​เรา​ลง​เรือ​ซึ่ง​ได้​จอด​พัก​ใน​ฤดู​หนาว​ที่​เกาะ​นั้น เรือ​ที่​มา​จาก​เมือง​อเล็กซานเดรีย​มี​รูป​ปั้น​เทพเจ้า​แฝด 2 รูป
  • Jonah 1:16 - The men were seized by great fear of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
  • Acts 6:9 - Opposition arose, however, from some members of the Freedmen’s Synagogue, composed of both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, and they began to argue with Stephen.
  • Jonah 1:5 - The sailors were afraid, and each cried out to his god. They threw the ship’s cargo into the sea to lighten the load. Meanwhile, Jonah had gone down to the lowest part of the vessel and had stretched out and fallen into a deep sleep.
  • Isaiah 45:20 - “Come, gather together, and approach, you fugitives of the nations. Those who carry their wooden idols and pray to a god who cannot save have no knowledge.
  • 1 Corinthians 8:4 - About eating food sacrificed to idols, then, we know that “an idol is nothing in the world,” and that “there is no God but one.”
  • Acts 27:6 - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
圣经
资源
计划
奉献