Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - By now much time had passed, and the voyage was already dangerous. Since the Day of Atonement was already over, Paul gave his advice
  • 新标点和合本 - 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 和合本2010(神版-简体) - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 当代译本 - 我们耽误了不少日子,由于禁食的节期 已过,航行很危险,保罗就劝告众人说:
  • 圣经新译本 - 过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,
  • 中文标准译本 - 又过了很久,这次航程已经很危险,又因为已经过了禁食日 ,保罗就劝大家,
  • 现代标点和合本 - 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
  • 和合本(拼音版) - 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
  • New International Version - Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,
  • New International Reader's Version - A lot of time had passed. Sailing had already become dangerous. By now it was after the Day of Atonement, a day of fasting. So Paul gave them a warning.
  • English Standard Version - Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,
  • New Living Translation - We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for sea travel because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship’s officers about it.
  • The Message - By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned, “I see only disaster ahead for cargo and ship—to say nothing of our lives!—if we put out to sea now.”
  • New American Standard Bible - When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul started admonishing them,
  • New King James Version - Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
  • Amplified Bible - Now much time had been lost, and navigation was dangerous, because even [the time for] the fast (Day of Atonement) was already over, so Paul began to strongly warn them,
  • American Standard Version - And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
  • King James Version - Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
  • New English Translation - Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,
  • World English Bible - When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
  • 新標點和合本 - 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 航行的日子久了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就建議,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 航行的日子久了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就建議,
  • 當代譯本 - 我們耽誤了不少日子,由於禁食的節期 已過,航行很危險,保羅就勸告眾人說:
  • 聖經新譯本 - 過了相當的時候,連禁食節也過去了,所以航行很危險,保羅就勸告他們,
  • 呂振中譯本 - 過了好久,航行已經不穩當了,又因為禁食節期已經過去, 保羅 就勸告眾人
  • 中文標準譯本 - 又過了很久,這次航程已經很危險,又因為已經過了禁食日 ,保羅就勸大家,
  • 現代標點和合本 - 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
  • 文理和合譯本 - 歷時既久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 歷久而禁食期 過、不利行舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷時既久、禁食之期已過、舟行甚險、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 費時既多已越大齋節、 行舟殊險 葆樂 因警眾曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se había perdido mucho tiempo, y era peligrosa la navegación por haber pasado ya la fiesta del ayuno. Así que Pablo les advirtió:
  • 현대인의 성경 - 거기서 여러 날을 보내는 동안 금식하는 때도 이미 끝난 시기여서 항해가 매우 어렵게 되었다. 그래서 바울은
  • Новый Русский Перевод - Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их:
  • Восточный перевод - Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Павлус предупредил их:
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de temps s’était écoulé ainsi, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée. Alors Paul leur a donné cet avertissement :
  • リビングバイブル - そこに数日とどまりましたが、長期の航海には天候が危険な時期になっていたので、パウロは航海士たちに忠告しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
  • Nova Versão Internacional - Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum . Por isso Paulo os advertiu:
  • Hoffnung für alle - Wir hatten viel Zeit verloren. Das Fasten im Herbst war bereits vorüber, und die Seefahrt war gefährlich geworden. Deshalb warnte Paulus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi dừng tại My-ra khá lâu. Thời tiết càng thêm bất lợi cho cuộc vượt biển, vì tiết thu phân đã qua, nên Phao-lô nêu ý kiến với các viên quan trên tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสียเวลาไปมากและการเดินเรือก็อันตรายเพราะบัดนี้เป็นช่วงหลังวันอดอาหาร แล้ว ดังนั้นเปาโลจึงเตือนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เดิน​เรือ​ช่วง​นี้​อันตราย​ยิ่ง​และ​เสีย​เวลา​ไป​มาก​แล้ว เพราะ​ได้​ล่วงเลย​ช่วง​เวลา​เทศกาล​อด​อาหาร​ไป​แล้ว เปาโล​จึง​เตือน​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า
交叉引用
  • Leviticus 16:29 - “This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the alien who resides among you.
  • Leviticus 16:30 - Atonement will be made for you on this day to cleanse you, and you will be clean from all your sins before the Lord.
  • Leviticus 16:31 - It is a Sabbath of complete rest for you, and you must practice self-denial; it is a permanent statute.
  • Leviticus 23:27 - “The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. You are to hold a sacred assembly and practice self-denial; you are to present a food offering to the Lord.
  • Leviticus 23:28 - On this particular day you are not to do any work, for it is a Day of Atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
  • Leviticus 23:29 - If any person does not practice self-denial on this particular day, he is to be cut off from his people.
  • Numbers 29:7 - “You are to hold a sacred assembly on the tenth day of this seventh month and practice self-denial; do not do any work.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - By now much time had passed, and the voyage was already dangerous. Since the Day of Atonement was already over, Paul gave his advice
  • 新标点和合本 - 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 和合本2010(神版-简体) - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 当代译本 - 我们耽误了不少日子,由于禁食的节期 已过,航行很危险,保罗就劝告众人说:
  • 圣经新译本 - 过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,
  • 中文标准译本 - 又过了很久,这次航程已经很危险,又因为已经过了禁食日 ,保罗就劝大家,
  • 现代标点和合本 - 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
  • 和合本(拼音版) - 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
  • New International Version - Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,
  • New International Reader's Version - A lot of time had passed. Sailing had already become dangerous. By now it was after the Day of Atonement, a day of fasting. So Paul gave them a warning.
  • English Standard Version - Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,
  • New Living Translation - We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for sea travel because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship’s officers about it.
  • The Message - By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned, “I see only disaster ahead for cargo and ship—to say nothing of our lives!—if we put out to sea now.”
  • New American Standard Bible - When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul started admonishing them,
  • New King James Version - Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
  • Amplified Bible - Now much time had been lost, and navigation was dangerous, because even [the time for] the fast (Day of Atonement) was already over, so Paul began to strongly warn them,
  • American Standard Version - And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
  • King James Version - Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
  • New English Translation - Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,
  • World English Bible - When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
  • 新標點和合本 - 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 航行的日子久了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就建議,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 航行的日子久了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就建議,
  • 當代譯本 - 我們耽誤了不少日子,由於禁食的節期 已過,航行很危險,保羅就勸告眾人說:
  • 聖經新譯本 - 過了相當的時候,連禁食節也過去了,所以航行很危險,保羅就勸告他們,
  • 呂振中譯本 - 過了好久,航行已經不穩當了,又因為禁食節期已經過去, 保羅 就勸告眾人
  • 中文標準譯本 - 又過了很久,這次航程已經很危險,又因為已經過了禁食日 ,保羅就勸大家,
  • 現代標點和合本 - 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
  • 文理和合譯本 - 歷時既久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 歷久而禁食期 過、不利行舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷時既久、禁食之期已過、舟行甚險、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 費時既多已越大齋節、 行舟殊險 葆樂 因警眾曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se había perdido mucho tiempo, y era peligrosa la navegación por haber pasado ya la fiesta del ayuno. Así que Pablo les advirtió:
  • 현대인의 성경 - 거기서 여러 날을 보내는 동안 금식하는 때도 이미 끝난 시기여서 항해가 매우 어렵게 되었다. 그래서 바울은
  • Новый Русский Перевод - Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их:
  • Восточный перевод - Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Павлус предупредил их:
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de temps s’était écoulé ainsi, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée. Alors Paul leur a donné cet avertissement :
  • リビングバイブル - そこに数日とどまりましたが、長期の航海には天候が危険な時期になっていたので、パウロは航海士たちに忠告しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
  • Nova Versão Internacional - Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum . Por isso Paulo os advertiu:
  • Hoffnung für alle - Wir hatten viel Zeit verloren. Das Fasten im Herbst war bereits vorüber, und die Seefahrt war gefährlich geworden. Deshalb warnte Paulus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi dừng tại My-ra khá lâu. Thời tiết càng thêm bất lợi cho cuộc vượt biển, vì tiết thu phân đã qua, nên Phao-lô nêu ý kiến với các viên quan trên tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสียเวลาไปมากและการเดินเรือก็อันตรายเพราะบัดนี้เป็นช่วงหลังวันอดอาหาร แล้ว ดังนั้นเปาโลจึงเตือนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เดิน​เรือ​ช่วง​นี้​อันตราย​ยิ่ง​และ​เสีย​เวลา​ไป​มาก​แล้ว เพราะ​ได้​ล่วงเลย​ช่วง​เวลา​เทศกาล​อด​อาหาร​ไป​แล้ว เปาโล​จึง​เตือน​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า
  • Leviticus 16:29 - “This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the alien who resides among you.
  • Leviticus 16:30 - Atonement will be made for you on this day to cleanse you, and you will be clean from all your sins before the Lord.
  • Leviticus 16:31 - It is a Sabbath of complete rest for you, and you must practice self-denial; it is a permanent statute.
  • Leviticus 23:27 - “The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. You are to hold a sacred assembly and practice self-denial; you are to present a food offering to the Lord.
  • Leviticus 23:28 - On this particular day you are not to do any work, for it is a Day of Atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
  • Leviticus 23:29 - If any person does not practice self-denial on this particular day, he is to be cut off from his people.
  • Numbers 29:7 - “You are to hold a sacred assembly on the tenth day of this seventh month and practice self-denial; do not do any work.
圣经
资源
计划
奉献