Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - It was not easy to sail along the coast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the town of Lasea.
  • 新标点和合本 - 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
  • 当代译本 - 船沿着海岸行进,几经艰难才到达拉西亚城附近的佳澳。
  • 圣经新译本 - 沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。
  • 中文标准译本 - 我们沿着它航行,好不容易来到一个叫做“美丽港”的地方;离那里不远,有个城叫做拉塞亚。
  • 现代标点和合本 - 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳,离那里不远有拉西亚城。
  • 和合本(拼音版) - 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。
  • New International Version - We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
  • English Standard Version - Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • New Living Translation - We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.
  • Christian Standard Bible - With still more difficulty we sailed along the coast and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.
  • New American Standard Bible - and with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • New King James Version - Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
  • Amplified Bible - and hugging the shore with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea [on the south side of Crete].
  • American Standard Version - and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
  • King James Version - And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
  • New English Translation - With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.
  • World English Bible - With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
  • 新標點和合本 - 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裏不遠,有拉西亞城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。
  • 當代譯本 - 船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。
  • 聖經新譯本 - 沿著海岸行駛,航程很艱難,後來才到了靠近拉西亞城一個名叫美港的地方。
  • 呂振中譯本 - 沿着海岸走去,好容易才到了一個地方叫 良港 ,近那裏有 拉西亞 城。
  • 中文標準譯本 - 我們沿著它航行,好不容易來到一個叫做「美麗港」的地方;離那裡不遠,有個城叫做拉塞亞。
  • 現代標點和合本 - 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳,離那裡不遠有拉西亞城。
  • 文理和合譯本 - 僅得沿岸而行、至一處名佳澳、近拉西亞邑、○
  • 文理委辦譯本 - 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僅得過之、至一處、名佳澳、近 拉西亞 邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕沿岸行抵一港、名曰 佳澳 ;距是處不遠即為 拉西亞 城。
  • Nueva Versión Internacional - Seguimos con dificultad a lo largo de la costa y llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea.
  • 현대인의 성경 - 라새아에서 가까운 ‘아름다운 항구’ 라는 곳에 겨우 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
  • Восточный перевод - С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons eu du mal à longer la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé « Beaux-Ports », près de la ville de Lasée.
  • Nestle Aland 28 - μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν, ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
  • Nova Versão Internacional - Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
  • Hoffnung für alle - langsam an der Küste entlang und erreichten einen Ort, der Guter Hafen heißt; ganz in der Nähe lag die Stadt Lasäa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Men theo bờ cách chật vật, chúng tôi đến My-ra, gần thành La-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแล่นเรือเลียบฝั่งอย่างยากเย็นและมาถึงที่แห่งหนึ่งเรียกกันว่าท่างามใกล้เมืองลาเซีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​แล่น​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ด้วย​ความ​ยาก​ลำบาก จน​มา​ถึง​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เรียก​ว่า​ท่า​พักพิง ซึ่ง​อยู่​ใกล้​เมือง​ลาเซีย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - It was not easy to sail along the coast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the town of Lasea.
  • 新标点和合本 - 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
  • 当代译本 - 船沿着海岸行进,几经艰难才到达拉西亚城附近的佳澳。
  • 圣经新译本 - 沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。
  • 中文标准译本 - 我们沿着它航行,好不容易来到一个叫做“美丽港”的地方;离那里不远,有个城叫做拉塞亚。
  • 现代标点和合本 - 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳,离那里不远有拉西亚城。
  • 和合本(拼音版) - 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。
  • New International Version - We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
  • English Standard Version - Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • New Living Translation - We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.
  • Christian Standard Bible - With still more difficulty we sailed along the coast and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.
  • New American Standard Bible - and with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • New King James Version - Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
  • Amplified Bible - and hugging the shore with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea [on the south side of Crete].
  • American Standard Version - and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
  • King James Version - And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
  • New English Translation - With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.
  • World English Bible - With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
  • 新標點和合本 - 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裏不遠,有拉西亞城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。
  • 當代譯本 - 船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。
  • 聖經新譯本 - 沿著海岸行駛,航程很艱難,後來才到了靠近拉西亞城一個名叫美港的地方。
  • 呂振中譯本 - 沿着海岸走去,好容易才到了一個地方叫 良港 ,近那裏有 拉西亞 城。
  • 中文標準譯本 - 我們沿著它航行,好不容易來到一個叫做「美麗港」的地方;離那裡不遠,有個城叫做拉塞亞。
  • 現代標點和合本 - 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳,離那裡不遠有拉西亞城。
  • 文理和合譯本 - 僅得沿岸而行、至一處名佳澳、近拉西亞邑、○
  • 文理委辦譯本 - 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僅得過之、至一處、名佳澳、近 拉西亞 邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕沿岸行抵一港、名曰 佳澳 ;距是處不遠即為 拉西亞 城。
  • Nueva Versión Internacional - Seguimos con dificultad a lo largo de la costa y llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea.
  • 현대인의 성경 - 라새아에서 가까운 ‘아름다운 항구’ 라는 곳에 겨우 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
  • Восточный перевод - С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons eu du mal à longer la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé « Beaux-Ports », près de la ville de Lasée.
  • Nestle Aland 28 - μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν, ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
  • Nova Versão Internacional - Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
  • Hoffnung für alle - langsam an der Küste entlang und erreichten einen Ort, der Guter Hafen heißt; ganz in der Nähe lag die Stadt Lasäa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Men theo bờ cách chật vật, chúng tôi đến My-ra, gần thành La-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแล่นเรือเลียบฝั่งอย่างยากเย็นและมาถึงที่แห่งหนึ่งเรียกกันว่าท่างามใกล้เมืองลาเซีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​แล่น​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ด้วย​ความ​ยาก​ลำบาก จน​มา​ถึง​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เรียก​ว่า​ท่า​พักพิง ซึ่ง​อยู่​ใกล้​เมือง​ลาเซีย
    圣经
    资源
    计划
    奉献