逐节对照
- New English Translation - There the centurion found a ship from Alexandria sailing for Italy, and he put us aboard it.
- 新标点和合本 - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。
- 当代译本 - 百夫长在那里找到一艘从亚历山大驶往意大利的船,他吩咐我们搭乘那艘船。
- 圣经新译本 - 百夫长在那里找到一艘亚历山太来的船,要开往意大利去,就叫我们上了那船。
- 中文标准译本 - 百夫长在那里找到了一条亚历山大的船,要开往意大利去,就安排我们上了那船。
- 现代标点和合本 - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。
- 和合本(拼音版) - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。
- New International Version - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
- New International Reader's Version - There the commander found a ship from Alexandria sailing for Italy. He put us on board.
- English Standard Version - There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
- New Living Translation - There the commanding officer found an Egyptian ship from Alexandria that was bound for Italy, and he put us on board.
- Christian Standard Bible - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
- New American Standard Bible - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
- New King James Version - There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
- Amplified Bible - There the centurion [Julius] found an Alexandrian ship [a grain ship of the Roman fleet] sailing for Italy, and he put us aboard it.
- American Standard Version - And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
- King James Version - And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
- World English Bible - There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
- 新標點和合本 - 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,百夫長找到一隻亞歷山大的船要往意大利去,就叫我們上了那船。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,百夫長找到一隻亞歷山大的船要往意大利去,就叫我們上了那船。
- 當代譯本 - 百夫長在那裡找到一艘從亞歷山大駛往義大利的船,他吩咐我們搭乘那艘船。
- 聖經新譯本 - 百夫長在那裡找到一艘亞歷山太來的船,要開往意大利去,就叫我們上了那船。
- 呂振中譯本 - 在那裏百夫長遇見一隻 亞力山太 的船要航行到 義大利 去,便叫我們上了那隻船。
- 中文標準譯本 - 百夫長在那裡找到了一條亞歷山大的船,要開往意大利去,就安排我們上了那船。
- 現代標點和合本 - 在那裡,百夫長遇見一隻亞歷山大的船要往意大利去,便叫我們上了那船。
- 文理和合譯本 - 遇亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、
- 文理委辦譯本 - 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼百夫長遇 亞力山太 舟、將往 以大利 、遂令我登之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴總探悉有 亞力山大 舟、將往 義大利 、即命吾儕登彼舟、
- Nueva Versión Internacional - Allí el centurión encontró un barco de Alejandría que iba para Italia, y nos hizo subir a bordo.
- 현대인의 성경 - 거기서 근위대 대장은 이탈리아로 가는 알렉산드리아 배를 만나 우리를 그 배에 옮겨 태웠다.
- Новый Русский Перевод - Там сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
- Восточный перевод - Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord.
- リビングバイブル - ここで親衛隊の士官は、アレキサンドリヤから来たイタリヤ行きのエジプト船を見つけ、私たちを乗り込ませました。
- Nestle Aland 28 - Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
- Hoffnung für alle - Dort fand unser Hauptmann ein Schiff aus Alexandria, das nach Italien segelte. Mit diesem Schiff setzten wir unsere Reise fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đội trưởng Giu-lơ tìm được một chiếc tàu từ A-léc-xan-ri-a đến, sắp đi Ý-đại-lợi, nên cho chúng tôi xuống tàu đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นนายร้อยพบเรือจากเมืองอเล็กซานเดรียกำลังจะไปอิตาลีจึงให้เราลงเรือลำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่เมืองนั้นนายร้อยได้พบเรือลำหนึ่งมาจากอเล็กซานเดรีย ซึ่งกำลังจะแล่นไปยังประเทศอิตาลี จึงให้พวกเราลงเรือกัน
交叉引用
- Acts 27:1 - When it was decided we would sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
- Acts 6:9 - But some men from the Synagogue of the Freedmen (as it was called), both Cyrenians and Alexandrians, as well as some from Cilicia and the province of Asia, stood up and argued with Stephen.
- Acts 18:24 - Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, arrived in Ephesus. He was an eloquent speaker, well-versed in the scriptures.
- Acts 28:11 - After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins” as its figurehead.