逐节对照
- New American Standard Bible - When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
- 新标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 和合本2010(神版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 当代译本 - 经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。
- 圣经新译本 - 渡过基利家和旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 中文标准译本 - 度过了奇里乞亚省和潘菲利亚省一带的海域,在吕基亚省的每拉登陆。
- 现代标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- 和合本(拼音版) - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- New International Version - When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
- New International Reader's Version - We sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia. Then we landed at Myra in Lycia.
- English Standard Version - And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
- New Living Translation - Keeping to the open sea, we passed along the coast of Cilicia and Pamphylia, landing at Myra, in the province of Lycia.
- Christian Standard Bible - After sailing through the open sea off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
- New King James Version - And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- Amplified Bible - When we had sailed across the sea along the coasts of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia [on the south coast of Asia Minor].
- American Standard Version - And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- King James Version - And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- New English Translation - After we had sailed across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
- World English Bible - When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- 新標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 當代譯本 - 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂迦的每拉。
- 聖經新譯本 - 渡過基利家和旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 呂振中譯本 - 橫渡了 基利家 旁非利亞 一帶的海洋,我們就在 呂家 的 每拉 靠岸。
- 中文標準譯本 - 度過了奇里乞亞省和潘菲利亞省一帶的海域,在呂基亞省的每拉登陸。
- 現代標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
- 文理和合譯本 - 既濟基利家 旁非利亞之海、至呂家之每拉、
- 文理委辦譯本 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡 基利嘉 與 旁腓利亞 海、至 呂嘉 之 每拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
- Nueva Versión Internacional - Después de atravesar el mar frente a las costas de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira de Licia.
- 현대인의 성경 - 길리기아와 밤빌리아 앞 바다를 지나 루기아의 무라에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
- リビングバイブル - あとは、そのままキリキヤとパンフリヤの沿岸を航行して、ルキヤ地方のミラに入港しました。
- Nestle Aland 28 - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας.
- Nova Versão Internacional - Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
- Hoffnung für alle - Unser Schiff durchquerte das offene Meer vor Zilizien und Pamphylien, und so erreichten wir Myra in der Provinz Lysien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vượt qua hải phận Si-li-si và Bam-phi-ly, chúng tôi đến cảng My-ra thuộc xứ Ly-si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแล่นข้ามทะเลนอกชายฝั่งแคว้นซิลีเซียกับปัมฟีเลียเราก็มาแวะที่เมืองมิราในแคว้นลีเซีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราได้ล่องเรือเลียบฝั่งทะเลของแคว้นซีลีเซียกับแคว้นปัมฟีเลีย เราก็ได้ขึ้นฝั่งที่เมืองมิราในแคว้นลีเซีย
交叉引用
- Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
- Acts 21:39 - But Paul said, “I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
- Acts 15:23 - and they sent this letter with them: “The apostles and the brothers who are elders, to the brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia who are from the Gentiles: Greetings.
- Acts 22:3 - “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the Law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
- Acts 15:38 - But Paul was of the opinion that they should not take along with them this man who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
- Acts 15:41 - And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- Galatians 1:21 - Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
- Acts 13:13 - Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
- Acts 6:9 - But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.