逐节对照
- 현대인의 성경 - 길리기아와 밤빌리아 앞 바다를 지나 루기아의 무라에 도착하였다.
- 新标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 和合本2010(神版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 当代译本 - 经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。
- 圣经新译本 - 渡过基利家和旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 中文标准译本 - 度过了奇里乞亚省和潘菲利亚省一带的海域,在吕基亚省的每拉登陆。
- 现代标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- 和合本(拼音版) - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- New International Version - When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
- New International Reader's Version - We sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia. Then we landed at Myra in Lycia.
- English Standard Version - And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
- New Living Translation - Keeping to the open sea, we passed along the coast of Cilicia and Pamphylia, landing at Myra, in the province of Lycia.
- Christian Standard Bible - After sailing through the open sea off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
- New American Standard Bible - When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
- New King James Version - And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- Amplified Bible - When we had sailed across the sea along the coasts of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia [on the south coast of Asia Minor].
- American Standard Version - And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- King James Version - And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- New English Translation - After we had sailed across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
- World English Bible - When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- 新標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 當代譯本 - 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂迦的每拉。
- 聖經新譯本 - 渡過基利家和旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 呂振中譯本 - 橫渡了 基利家 旁非利亞 一帶的海洋,我們就在 呂家 的 每拉 靠岸。
- 中文標準譯本 - 度過了奇里乞亞省和潘菲利亞省一帶的海域,在呂基亞省的每拉登陸。
- 現代標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
- 文理和合譯本 - 既濟基利家 旁非利亞之海、至呂家之每拉、
- 文理委辦譯本 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡 基利嘉 與 旁腓利亞 海、至 呂嘉 之 每拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
- Nueva Versión Internacional - Después de atravesar el mar frente a las costas de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira de Licia.
- Новый Русский Перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
- リビングバイブル - あとは、そのままキリキヤとパンフリヤの沿岸を航行して、ルキヤ地方のミラに入港しました。
- Nestle Aland 28 - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας.
- Nova Versão Internacional - Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
- Hoffnung für alle - Unser Schiff durchquerte das offene Meer vor Zilizien und Pamphylien, und so erreichten wir Myra in der Provinz Lysien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vượt qua hải phận Si-li-si và Bam-phi-ly, chúng tôi đến cảng My-ra thuộc xứ Ly-si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแล่นข้ามทะเลนอกชายฝั่งแคว้นซิลีเซียกับปัมฟีเลียเราก็มาแวะที่เมืองมิราในแคว้นลีเซีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราได้ล่องเรือเลียบฝั่งทะเลของแคว้นซีลีเซียกับแคว้นปัมฟีเลีย เราก็ได้ขึ้นฝั่งที่เมืองมิราในแคว้นลีเซีย
交叉引用
- 사도행전 2:10 - 브루기아, 밤빌리아, 이집트, 구레네 부근의 리비아 일대에서 온 사람도 있고 로마에서 온
- 사도행전 21:39 - 그때 바울은 “나는 길리기아의 다소에서 태어난 유대인이며 유명한 도시의 시민입니다. 저 사람들에게 말할 수 있게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
- 사도행전 15:23 - 그들은 이 사람들 편에 이런 편지를 보냈다. “예루살렘에 있는 우리 사도들과 장로들과 여러분의 형제들은 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방인 신자들에게 문안합니다.
- 사도행전 22:3 - “나는 길리기아의 다소에서 태어난 유대인이지만 자라기는 이 곳 예루살렘에서 자랐습니다. 그리고 나는 가말리엘의 지도로 우리 조상이 전해 준 율법에 따라 엄격한 교육을 받았고 오늘 여기에 모인 여러분 못지않게 하나님께 대해서도 열심이 있었습니다.
- 사도행전 15:38 - 바울은 밤빌리아에서 자기들을 버리고 함께 전도하러 가지 않은 그를 데리고 가는 것이 옳지 않다고 생각하였다.
- 사도행전 15:41 - 시리아와 길리기아를 거쳐 가면서 여러 교회를 격려하였다.
- 갈라디아서 1:21 - 그 후에 나는 시리아와 길리기아 지방으로 갔습니다.
- 사도행전 13:13 - 바울과 그 일행은 바보에서 배를 타고 밤빌리아의 버가로 건너갔다. 거기서 요한은 그들과 헤어져 예루살렘으로 돌아갔고
- 사도행전 6:9 - 그러나 ‘자유인’ 이라는 사람들의 회당과 구레네, 알렉산드리아, 길리기아, 아시아에서 온 사람들의 각 회당에서 반대자들이 일어나 스데반과 논쟁하기 시작하였다.