逐节对照
- 当代译本 - 经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。
- 新标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 和合本2010(神版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 圣经新译本 - 渡过基利家和旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
- 中文标准译本 - 度过了奇里乞亚省和潘菲利亚省一带的海域,在吕基亚省的每拉登陆。
- 现代标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- 和合本(拼音版) - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
- New International Version - When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
- New International Reader's Version - We sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia. Then we landed at Myra in Lycia.
- English Standard Version - And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
- New Living Translation - Keeping to the open sea, we passed along the coast of Cilicia and Pamphylia, landing at Myra, in the province of Lycia.
- Christian Standard Bible - After sailing through the open sea off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
- New American Standard Bible - When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
- New King James Version - And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- Amplified Bible - When we had sailed across the sea along the coasts of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia [on the south coast of Asia Minor].
- American Standard Version - And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- King James Version - And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- New English Translation - After we had sailed across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
- World English Bible - When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
- 新標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 當代譯本 - 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂迦的每拉。
- 聖經新譯本 - 渡過基利家和旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
- 呂振中譯本 - 橫渡了 基利家 旁非利亞 一帶的海洋,我們就在 呂家 的 每拉 靠岸。
- 中文標準譯本 - 度過了奇里乞亞省和潘菲利亞省一帶的海域,在呂基亞省的每拉登陸。
- 現代標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
- 文理和合譯本 - 既濟基利家 旁非利亞之海、至呂家之每拉、
- 文理委辦譯本 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡 基利嘉 與 旁腓利亞 海、至 呂嘉 之 每拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
- Nueva Versión Internacional - Después de atravesar el mar frente a las costas de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira de Licia.
- 현대인의 성경 - 길리기아와 밤빌리아 앞 바다를 지나 루기아의 무라에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
- リビングバイブル - あとは、そのままキリキヤとパンフリヤの沿岸を航行して、ルキヤ地方のミラに入港しました。
- Nestle Aland 28 - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας.
- Nova Versão Internacional - Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
- Hoffnung für alle - Unser Schiff durchquerte das offene Meer vor Zilizien und Pamphylien, und so erreichten wir Myra in der Provinz Lysien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vượt qua hải phận Si-li-si và Bam-phi-ly, chúng tôi đến cảng My-ra thuộc xứ Ly-si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแล่นข้ามทะเลนอกชายฝั่งแคว้นซิลีเซียกับปัมฟีเลียเราก็มาแวะที่เมืองมิราในแคว้นลีเซีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราได้ล่องเรือเลียบฝั่งทะเลของแคว้นซีลีเซียกับแคว้นปัมฟีเลีย เราก็ได้ขึ้นฝั่งที่เมืองมิราในแคว้นลีเซีย
交叉引用
- 使徒行传 2:10 - 弗吕迦、旁非利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人,还有从罗马来的犹太人和改信犹太教的人、
- 使徒行传 21:39 - 保罗说:“我是犹太人,来自基利迦的大数,并非无名小城的人。求你让我跟百姓讲话。”
- 使徒行传 15:23 - 他们带去的书信这样说:“安提阿、叙利亚和基利迦的外族弟兄姊妹,你们的弟兄——众使徒和长老向你们问安!
- 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,生于基利迦的大数,在耶路撒冷长大,曾在迦玛列门下严格地按着我们祖先的律法接受教育,像你们今日一样热心事奉上帝。
- 使徒行传 15:38 - 但保罗坚持不带他同行,因为他在旁非利亚离开过他们,没有和他们一起做工。
- 使徒行传 15:41 - 保罗走遍了叙利亚和基利迦,坚固当地的教会。
- 加拉太书 1:21 - 后来我又到了叙利亚和基利迦地区。
- 使徒行传 13:13 - 保罗和同伴从帕弗乘船到旁非利亚的别加。约翰·马可在那里离开他们,回耶路撒冷去了。
- 使徒行传 6:9 - 但有些来自古利奈、亚历山大、基利迦和亚细亚、属于“自由人 会堂”的犹太人联合起来与司提凡辩论。