Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:44 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - y de que los demás salieran valiéndose de tablas o de restos del barco. De esta manera todos llegamos sanos y salvos a tierra.
  • 新标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 当代译本 - 其余的人利用木板和船体的碎片游上岸。结果,全船的人都平安上岸。
  • 圣经新译本 - 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
  • 中文标准译本 - 其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着 ;这样,大家就都获救上岸了。
  • 现代标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • New International Version - The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
  • New International Reader's Version - The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.
  • English Standard Version - and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • New Living Translation - The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.
  • Christian Standard Bible - The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, everyone safely reached the shore.
  • New American Standard Bible - and the rest were to follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
  • New King James Version - and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
  • Amplified Bible - and [he commanded] the rest to follow, some on [floating] planks, and others on various things from the ship. And so it was that all of them were brought safely to land.
  • American Standard Version - and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
  • King James Version - And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
  • New English Translation - and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
  • World English Bible - and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
  • 新標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 當代譯本 - 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都平安上岸。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
  • 中文標準譯本 - 其餘的人,有的用木板,有的用船上的東西跟著 ;這樣,大家就都獲救上岸了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 文理和合譯本 - 其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
  • 文理委辦譯本 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • 현대인의 성경 - 그리고 나머지 사람들은 널판이나 뱃조각을 타고 가게 하여 모두 무사히 육지에 올라왔다.
  • Новый Русский Перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
  • リビングバイブル - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου; καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • Nova Versão Internacional - Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollten die Nichtschwimmer versuchen, auf Brettern und Wrackteilen an Land zu kommen. Auf diese Weise konnten sich alle retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại bám vào tấm ván hoặc mảnh tàu. Thế là mọi người đều vào bờ an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือก็เกาะกระดานหรือชิ้นส่วนของเรือไป โดยวิธีนี้ทุกคนจึงขึ้นฝั่งอย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เหลือ​บ้าง​ก็​เกาะ​กระดาน บ้าง​ก็​เกาะ​ท่อน​ไม้​ที่​หัก​ออก​จาก​เรือ ทุก​คน​จึง​ได้​ถึง​ฝั่ง​และ​มี​ชีวิต​รอด​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • Salmo 107:28 - En su angustia clamaron al Señor, y él los sacó de su aflicción.
  • Salmo 107:29 - Cambió la tempestad en suave brisa: se sosegaron las olas del mar.
  • Salmo 107:30 - Ante esa calma se alegraron, y Dios los llevó al puerto anhelado.
  • Hechos 27:31 - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
  • 1 Pedro 4:18 - «Si el justo a duras penas se salva, ¿qué será del impío y del pecador?»
  • Amós 9:9 - Daré la orden de zarandear al pueblo de Israel entre todas las naciones, como se zarandea la arena en una criba, sin que caiga a tierra ni una sola piedra.
  • 2 Corintios 1:8 - Hermanos, no queremos que desconozcan las aflicciones que sufrimos en la provincia de Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión que hasta perdimos la esperanza de salir con vida:
  • 2 Corintios 1:9 - nos sentíamos como sentenciados a muerte. Pero eso sucedió para que no confiáramos en nosotros mismos, sino en Dios, que resucita a los muertos.
  • 2 Corintios 1:10 - Él nos libró y nos librará de tal peligro de muerte. En él tenemos puesta nuestra esperanza, y él seguirá librándonos.
  • Hechos 27:24 - y me dijo: “No tengas miedo, Pablo. Tienes que comparecer ante el emperador; y Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo”.
  • Juan 6:39 - Y esta es la voluntad del que me envió: que yo no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite en el día final.
  • Juan 6:40 - Porque la voluntad de mi Padre es que todo el que reconozca al Hijo y crea en él tenga vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final.
  • Hechos 27:22 - Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; solo se perderá el barco.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - y de que los demás salieran valiéndose de tablas o de restos del barco. De esta manera todos llegamos sanos y salvos a tierra.
  • 新标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 当代译本 - 其余的人利用木板和船体的碎片游上岸。结果,全船的人都平安上岸。
  • 圣经新译本 - 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
  • 中文标准译本 - 其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着 ;这样,大家就都获救上岸了。
  • 现代标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • New International Version - The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
  • New International Reader's Version - The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.
  • English Standard Version - and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • New Living Translation - The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.
  • Christian Standard Bible - The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, everyone safely reached the shore.
  • New American Standard Bible - and the rest were to follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
  • New King James Version - and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
  • Amplified Bible - and [he commanded] the rest to follow, some on [floating] planks, and others on various things from the ship. And so it was that all of them were brought safely to land.
  • American Standard Version - and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
  • King James Version - And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
  • New English Translation - and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
  • World English Bible - and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
  • 新標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 當代譯本 - 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都平安上岸。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
  • 中文標準譯本 - 其餘的人,有的用木板,有的用船上的東西跟著 ;這樣,大家就都獲救上岸了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 文理和合譯本 - 其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
  • 文理委辦譯本 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • 현대인의 성경 - 그리고 나머지 사람들은 널판이나 뱃조각을 타고 가게 하여 모두 무사히 육지에 올라왔다.
  • Новый Русский Перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
  • リビングバイブル - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου; καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • Nova Versão Internacional - Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollten die Nichtschwimmer versuchen, auf Brettern und Wrackteilen an Land zu kommen. Auf diese Weise konnten sich alle retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại bám vào tấm ván hoặc mảnh tàu. Thế là mọi người đều vào bờ an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือก็เกาะกระดานหรือชิ้นส่วนของเรือไป โดยวิธีนี้ทุกคนจึงขึ้นฝั่งอย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เหลือ​บ้าง​ก็​เกาะ​กระดาน บ้าง​ก็​เกาะ​ท่อน​ไม้​ที่​หัก​ออก​จาก​เรือ ทุก​คน​จึง​ได้​ถึง​ฝั่ง​และ​มี​ชีวิต​รอด​ทั้ง​หมด
  • Salmo 107:28 - En su angustia clamaron al Señor, y él los sacó de su aflicción.
  • Salmo 107:29 - Cambió la tempestad en suave brisa: se sosegaron las olas del mar.
  • Salmo 107:30 - Ante esa calma se alegraron, y Dios los llevó al puerto anhelado.
  • Hechos 27:31 - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
  • 1 Pedro 4:18 - «Si el justo a duras penas se salva, ¿qué será del impío y del pecador?»
  • Amós 9:9 - Daré la orden de zarandear al pueblo de Israel entre todas las naciones, como se zarandea la arena en una criba, sin que caiga a tierra ni una sola piedra.
  • 2 Corintios 1:8 - Hermanos, no queremos que desconozcan las aflicciones que sufrimos en la provincia de Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión que hasta perdimos la esperanza de salir con vida:
  • 2 Corintios 1:9 - nos sentíamos como sentenciados a muerte. Pero eso sucedió para que no confiáramos en nosotros mismos, sino en Dios, que resucita a los muertos.
  • 2 Corintios 1:10 - Él nos libró y nos librará de tal peligro de muerte. En él tenemos puesta nuestra esperanza, y él seguirá librándonos.
  • Hechos 27:24 - y me dijo: “No tengas miedo, Pablo. Tienes que comparecer ante el emperador; y Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo”.
  • Juan 6:39 - Y esta es la voluntad del que me envió: que yo no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite en el día final.
  • Juan 6:40 - Porque la voluntad de mi Padre es que todo el que reconozca al Hijo y crea en él tenga vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final.
  • Hechos 27:22 - Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; solo se perderá el barco.
圣经
资源
计划
奉献