Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:44 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - and [he commanded] the rest to follow, some on [floating] planks, and others on various things from the ship. And so it was that all of them were brought safely to land.
  • 新标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 当代译本 - 其余的人利用木板和船体的碎片游上岸。结果,全船的人都平安上岸。
  • 圣经新译本 - 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
  • 中文标准译本 - 其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着 ;这样,大家就都获救上岸了。
  • 现代标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • New International Version - The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
  • New International Reader's Version - The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.
  • English Standard Version - and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • New Living Translation - The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.
  • Christian Standard Bible - The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, everyone safely reached the shore.
  • New American Standard Bible - and the rest were to follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
  • New King James Version - and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
  • American Standard Version - and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
  • King James Version - And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
  • New English Translation - and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
  • World English Bible - and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
  • 新標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 當代譯本 - 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都平安上岸。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
  • 中文標準譯本 - 其餘的人,有的用木板,有的用船上的東西跟著 ;這樣,大家就都獲救上岸了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 文理和合譯本 - 其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
  • 文理委辦譯本 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • Nueva Versión Internacional - y de que los demás salieran valiéndose de tablas o de restos del barco. De esta manera todos llegamos sanos y salvos a tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나머지 사람들은 널판이나 뱃조각을 타고 가게 하여 모두 무사히 육지에 올라왔다.
  • Новый Русский Перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
  • リビングバイブル - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου; καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • Nova Versão Internacional - Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollten die Nichtschwimmer versuchen, auf Brettern und Wrackteilen an Land zu kommen. Auf diese Weise konnten sich alle retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại bám vào tấm ván hoặc mảnh tàu. Thế là mọi người đều vào bờ an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือก็เกาะกระดานหรือชิ้นส่วนของเรือไป โดยวิธีนี้ทุกคนจึงขึ้นฝั่งอย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เหลือ​บ้าง​ก็​เกาะ​กระดาน บ้าง​ก็​เกาะ​ท่อน​ไม้​ที่​หัก​ออก​จาก​เรือ ทุก​คน​จึง​ได้​ถึง​ฝั่ง​และ​มี​ชีวิต​รอด​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • Psalms 107:28 - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.
  • Psalms 107:29 - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
  • Psalms 107:30 - Then they were glad because of the calm, And He guided them to their desired haven (harbor).
  • Acts 27:31 - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you cannot be saved.”
  • 1 Peter 4:18 - And if it is difficult for the righteous to be saved, what will become of the godless and the sinner?
  • Amos 9:9 - “For behold, I am commanding, And I shall shake and sift the house of Israel among all nations [and cause it to tremble] Like grain is shaken in a sieve [removing the chaff], But not a kernel [of the faithful remnant] shall fall to the ground and be lost [from My sight].
  • 2 Corinthians 1:8 - For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about our trouble in [the west coast province of] Asia [Minor], how we were utterly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life [itself].
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt within ourselves that we had received the sentence of death [and were convinced that we would die, but this happened] so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He rescued us from so great a threat of death, and will continue to rescue us. On Him we have set our hope. And He will again rescue us [from danger and draw us near],
  • Acts 27:24 - and said, ‘Stop being afraid, Paul. You must stand before Caesar; and behold, God has given you [the lives of] all those who are sailing with you.’
  • John 6:39 - This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but that I [give new life and] raise it up at the last day.
  • John 6:40 - For this is My Father’s will and purpose, that everyone who sees the Son and believes in Him [as Savior] will have eternal life, and I will raise him up [from the dead] on the last day.”
  • Acts 27:22 - But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - and [he commanded] the rest to follow, some on [floating] planks, and others on various things from the ship. And so it was that all of them were brought safely to land.
  • 新标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 当代译本 - 其余的人利用木板和船体的碎片游上岸。结果,全船的人都平安上岸。
  • 圣经新译本 - 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
  • 中文标准译本 - 其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着 ;这样,大家就都获救上岸了。
  • 现代标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • New International Version - The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
  • New International Reader's Version - The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.
  • English Standard Version - and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • New Living Translation - The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.
  • Christian Standard Bible - The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, everyone safely reached the shore.
  • New American Standard Bible - and the rest were to follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
  • New King James Version - and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
  • American Standard Version - and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
  • King James Version - And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
  • New English Translation - and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
  • World English Bible - and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
  • 新標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 當代譯本 - 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都平安上岸。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
  • 中文標準譯本 - 其餘的人,有的用木板,有的用船上的東西跟著 ;這樣,大家就都獲救上岸了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 文理和合譯本 - 其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
  • 文理委辦譯本 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • Nueva Versión Internacional - y de que los demás salieran valiéndose de tablas o de restos del barco. De esta manera todos llegamos sanos y salvos a tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나머지 사람들은 널판이나 뱃조각을 타고 가게 하여 모두 무사히 육지에 올라왔다.
  • Новый Русский Перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
  • リビングバイブル - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου; καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • Nova Versão Internacional - Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollten die Nichtschwimmer versuchen, auf Brettern und Wrackteilen an Land zu kommen. Auf diese Weise konnten sich alle retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại bám vào tấm ván hoặc mảnh tàu. Thế là mọi người đều vào bờ an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือก็เกาะกระดานหรือชิ้นส่วนของเรือไป โดยวิธีนี้ทุกคนจึงขึ้นฝั่งอย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เหลือ​บ้าง​ก็​เกาะ​กระดาน บ้าง​ก็​เกาะ​ท่อน​ไม้​ที่​หัก​ออก​จาก​เรือ ทุก​คน​จึง​ได้​ถึง​ฝั่ง​และ​มี​ชีวิต​รอด​ทั้ง​หมด
  • Psalms 107:28 - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.
  • Psalms 107:29 - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
  • Psalms 107:30 - Then they were glad because of the calm, And He guided them to their desired haven (harbor).
  • Acts 27:31 - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you cannot be saved.”
  • 1 Peter 4:18 - And if it is difficult for the righteous to be saved, what will become of the godless and the sinner?
  • Amos 9:9 - “For behold, I am commanding, And I shall shake and sift the house of Israel among all nations [and cause it to tremble] Like grain is shaken in a sieve [removing the chaff], But not a kernel [of the faithful remnant] shall fall to the ground and be lost [from My sight].
  • 2 Corinthians 1:8 - For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about our trouble in [the west coast province of] Asia [Minor], how we were utterly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life [itself].
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt within ourselves that we had received the sentence of death [and were convinced that we would die, but this happened] so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He rescued us from so great a threat of death, and will continue to rescue us. On Him we have set our hope. And He will again rescue us [from danger and draw us near],
  • Acts 27:24 - and said, ‘Stop being afraid, Paul. You must stand before Caesar; and behold, God has given you [the lives of] all those who are sailing with you.’
  • John 6:39 - This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but that I [give new life and] raise it up at the last day.
  • John 6:40 - For this is My Father’s will and purpose, that everyone who sees the Son and believes in Him [as Savior] will have eternal life, and I will raise him up [from the dead] on the last day.”
  • Acts 27:22 - But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.
圣经
资源
计划
奉献