Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:42 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
  • 新标点和合本 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 当代译本 - 士兵们想把囚犯全杀掉,怕有人乘机游泳逃走。
  • 圣经新译本 - 士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
  • 中文标准译本 - 士兵们的计划是要把囚犯杀了,免得有人游泳逃脱。
  • 现代标点和合本 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • New International Version - The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
  • New International Reader's Version - The soldiers planned to kill the prisoners. They wanted to keep them from swimming away and escaping.
  • English Standard Version - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • New Living Translation - The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
  • The Message - The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming, but the centurion, determined to save Paul, stopped them. He gave orders for anyone who could swim to dive in and go for it, and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely. * * *
  • Christian Standard Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.
  • New American Standard Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
  • New King James Version - And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
  • Amplified Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would dive overboard and swim [to land] and escape;
  • American Standard Version - And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
  • King James Version - And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
  • New English Translation - Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
  • World English Bible - The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
  • 新標點和合本 - 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
  • 當代譯本 - 士兵們想把囚犯全殺掉,怕有人乘機游泳逃走。
  • 聖經新譯本 - 士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。
  • 呂振中譯本 - 那時兵丁主張要把監犯殺了,恐怕有浮水逃脫的;
  • 中文標準譯本 - 士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。
  • 現代標點和合本 - 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
  • 文理和合譯本 - 士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、
  • 文理委辦譯本 - 眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados pensaron matar a los presos para que ninguno escapara a nado.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 되자 군인들은 죄수들이 한 사람이라도 헤엄쳐서 도망칠까 봐 그들을 죽일 계획을 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage.
  • リビングバイブル - 兵士たちは、囚人が泳いで逃げると困るので、いっそ殺してはどうかと士官に勧めました。
  • Nestle Aland 28 - Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wollten die Soldaten alle Gefangenen töten, damit keiner von ihnen an Land schwamm und entkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính đề nghị giết hết tù nhân, sợ có người bơi vào bờ trốn thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษเพื่อป้องกันไม่ให้คนใดว่ายน้ำหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​วาง​แผน​ที่​จะ​ฆ่า​นักโทษ​ทั้ง​หมด​เพื่อ​กัน​ไม่​ให้​ว่าย​น้ำ​หนี​ไป
交叉引用
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下發生的一切事中有一件禍患,就是眾人的際遇都一樣,並且世人的心充滿了惡;活着的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。
  • 路加福音 23:40 - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
  • 馬可福音 15:15 - 彼拉多要討好眾人,就釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
  • 馬可福音 15:16 - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 馬可福音 15:17 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編了冠冕給他戴上,
  • 馬可福音 15:18 - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 馬可福音 15:19 - 他們又拿一根蘆葦稈打他的頭,向他吐唾沫,屈膝拜他。
  • 馬可福音 15:20 - 他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
  • 詩篇 74:20 - 求你顧念所立的約, 因為地上黑暗之處遍滿了兇暴。
  • 箴言 12:10 - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 使徒行傳 12:19 - 希律找他,找不着,就審問警衛,下令帶走他們處死。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
  • 新标点和合本 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 当代译本 - 士兵们想把囚犯全杀掉,怕有人乘机游泳逃走。
  • 圣经新译本 - 士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
  • 中文标准译本 - 士兵们的计划是要把囚犯杀了,免得有人游泳逃脱。
  • 现代标点和合本 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • New International Version - The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
  • New International Reader's Version - The soldiers planned to kill the prisoners. They wanted to keep them from swimming away and escaping.
  • English Standard Version - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • New Living Translation - The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
  • The Message - The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming, but the centurion, determined to save Paul, stopped them. He gave orders for anyone who could swim to dive in and go for it, and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely. * * *
  • Christian Standard Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.
  • New American Standard Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
  • New King James Version - And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
  • Amplified Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would dive overboard and swim [to land] and escape;
  • American Standard Version - And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
  • King James Version - And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
  • New English Translation - Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
  • World English Bible - The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
  • 新標點和合本 - 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
  • 當代譯本 - 士兵們想把囚犯全殺掉,怕有人乘機游泳逃走。
  • 聖經新譯本 - 士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。
  • 呂振中譯本 - 那時兵丁主張要把監犯殺了,恐怕有浮水逃脫的;
  • 中文標準譯本 - 士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。
  • 現代標點和合本 - 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
  • 文理和合譯本 - 士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、
  • 文理委辦譯本 - 眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados pensaron matar a los presos para que ninguno escapara a nado.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 되자 군인들은 죄수들이 한 사람이라도 헤엄쳐서 도망칠까 봐 그들을 죽일 계획을 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage.
  • リビングバイブル - 兵士たちは、囚人が泳いで逃げると困るので、いっそ殺してはどうかと士官に勧めました。
  • Nestle Aland 28 - Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wollten die Soldaten alle Gefangenen töten, damit keiner von ihnen an Land schwamm und entkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính đề nghị giết hết tù nhân, sợ có người bơi vào bờ trốn thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษเพื่อป้องกันไม่ให้คนใดว่ายน้ำหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​วาง​แผน​ที่​จะ​ฆ่า​นักโทษ​ทั้ง​หมด​เพื่อ​กัน​ไม่​ให้​ว่าย​น้ำ​หนี​ไป
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下發生的一切事中有一件禍患,就是眾人的際遇都一樣,並且世人的心充滿了惡;活着的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。
  • 路加福音 23:40 - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
  • 馬可福音 15:15 - 彼拉多要討好眾人,就釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
  • 馬可福音 15:16 - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 馬可福音 15:17 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編了冠冕給他戴上,
  • 馬可福音 15:18 - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 馬可福音 15:19 - 他們又拿一根蘆葦稈打他的頭,向他吐唾沫,屈膝拜他。
  • 馬可福音 15:20 - 他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
  • 詩篇 74:20 - 求你顧念所立的約, 因為地上黑暗之處遍滿了兇暴。
  • 箴言 12:10 - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 使徒行傳 12:19 - 希律找他,找不着,就審問警衛,下令帶走他們處死。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。
圣经
资源
计划
奉献