逐节对照
- Christian Standard Bible - After cutting loose the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.
- 新标点和合本 - 于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。
- 当代译本 - 于是砍断锚索,把锚扔进海里,同时松开舵绳,升起前帆,顺着风势驶向那沙滩。
- 圣经新译本 - 于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。
- 中文标准译本 - 于是他们砍断了锚,把它们丢弃在海里,同时松开舵绳,拉起了前帆,顺着风向岸前进。
- 现代标点和合本 - 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
- 和合本(拼音版) - 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
- New International Version - Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
- New International Reader's Version - So they cut the anchors loose and left them in the sea. At the same time, they untied the ropes that held the rudders. They lifted the sail at the front of the ship to the wind. Then they headed for the beach.
- English Standard Version - So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
- New Living Translation - So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.
- New American Standard Bible - And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and they hoisted the foresail to the wind and were heading for the beach.
- New King James Version - And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
- Amplified Bible - So they cut the cables and severed the anchors and left them in the sea while at the same time unlashing the ropes of the rudders; and after hoisting the foresail to the wind, they headed steadily for the beach.
- American Standard Version - And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
- King James Version - And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.
- New English Translation - So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.
- World English Bible - Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
- 新標點和合本 - 於是砍斷纜索,棄錨在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順着風向岸行去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向着岸行去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向着岸行去。
- 當代譯本 - 於是砍斷錨索,把錨扔進海裡,同時鬆開舵繩,升起前帆,順著風勢駛向那沙灘。
- 聖經新譯本 - 於是把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順風向岸駛去。
- 呂振中譯本 - 於是把錨砍掉,任由船在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷來給微風吹,向着海灘前進。
- 中文標準譯本 - 於是他們砍斷了錨,把它們丟棄在海裡,同時鬆開舵繩,拉起了前帆,順著風向岸前進。
- 現代標點和合本 - 於是砍斷纜索,棄錨在海裡,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。
- 文理和合譯本 - 遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆迎風、望岸而行、
- 文理委辦譯本 - 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂斷索、棄錨於海、鬆舵、揚帆順風、望岸而進、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是斷纜棄錨海中、並弛舵索揚前帆、順風向岸而駛;
- Nueva Versión Internacional - Cortaron las anclas y las dejaron caer en el mar, desatando a la vez las amarras de los timones. Luego izaron a favor del viento la vela de proa y se dirigieron a la playa.
- 현대인의 성경 - 그들은 닻을 끊어 바다에 버리고 동시에 킷줄을 늦추고 앞 돛을 올려 바람을 타고 해안을 향해 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
- Восточный перевод - Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
- La Bible du Semeur 2015 - Les matelots ont coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer ; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ils avaient mis le cap sur la plage
- リビングバイブル - そして、ついに決行と決まりました。まず錨を切り捨て、かじ綱を解き、前の帆を上げ、浜に向かって進みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ, κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
- Nova Versão Internacional - Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
- Hoffnung für alle - Sie kappten sämtliche Ankertaue, ließen die Anker im Meer zurück und machten die Steuerruder klar. Schließlich hissten sie das Vorsegel und hielten mit dem Wind auf das Land zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ cắt neo bỏ lại dưới biển, mở dây cột bánh lái rồi trương buồm mũi cho gió đưa tàu vào bờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงตัดสมอเรือปล่อยลงทะเลและในเวลาเดียวกันก็แก้เชือกที่มัดหางเสือแล้วชักใบหัวเรือขึ้นให้กินลมแล่นตรงเข้าหาฝั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาจึงตัดสายสมอทิ้งลงทะเลเสีย และในขณะเดียวกันก็ได้แก้เชือกที่มัดหางเสือออก แล้วก็ชักใบหัวเรือขึ้นให้กินลมแล่นตรงเข้าชายฝั่ง
交叉引用
- Isaiah 33:23 - Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
- Acts 27:29 - Then, fearing we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight to come.
- Acts 27:30 - Some sailors tried to escape from the ship; they had let down the skiff into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow.