逐节对照
- 聖經新譯本 - 我們又從那裡開船,因為逆風,就沿著塞浦路斯背風而行。
- 新标点和合本 - 从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,
- 当代译本 - 我们从那里启航后,由于遇到逆风,便沿着塞浦路斯的背风岸前行,
- 圣经新译本 - 我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。
- 中文标准译本 - 我们从那里起航,因为逆风,就沿着塞浦路斯岛的背风岸航行。
- 现代标点和合本 - 从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
- 和合本(拼音版) - 从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
- New International Version - From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
- New International Reader's Version - From there we headed out to sea again. We passed the calmer side of Cyprus because the winds were against us.
- English Standard Version - And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
- New Living Translation - Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.
- The Message - Out to sea again, we sailed north under the protection of the northeast shore of Cyprus because winds out of the west were against us, and then along the coast westward to the port of Myra. There the centurion found an Egyptian ship headed for Italy and transferred us on board. We ran into bad weather and found it impossible to stay on course. After much difficulty, we finally made it to the southern coast of the island of Crete and docked at Good Harbor (appropriate name!).
- Christian Standard Bible - When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.
- New American Standard Bible - From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
- New King James Version - When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
- Amplified Bible - From there we put out to sea and sailed to the leeward (sheltered) side of Cyprus [for protection from weather] because the winds were against us.
- American Standard Version - And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
- King James Version - And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
- New English Translation - From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
- World English Bible - Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
- 新標點和合本 - 從那裏又開船,因為風不順,就貼着塞浦路斯背風岸行去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們又從那裏開船,因為遇到逆風,就貼着塞浦路斯的背風岸航行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們又從那裏開船,因為遇到逆風,就貼着塞浦路斯的背風岸航行,
- 當代譯本 - 我們從那裡啟航後,由於遇到逆風,便沿著塞浦路斯的背風岸前行,
- 呂振中譯本 - 我們從那裏開船,因為風不順,便貼着 居比路 的背風岸航行;
- 中文標準譯本 - 我們從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯島的背風岸航行。
- 現代標點和合本 - 從那裡又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。
- 文理和合譯本 - 由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、
- 文理委辦譯本 - 舟行風逆、則從居比路下而過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、自彼又行、因風逆故、由 居比魯 島下而過、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟復起椗;以風逆、故傍 居比路 之背風岸而行。
- Nueva Versión Internacional - Desde Sidón zarpamos y navegamos al abrigo de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리는 거기서 떠났으나 바람이 거슬러 불기 때문에 키프러스섬의 북쪽 해안을 항해하여
- Новый Русский Перевод - Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
- Восточный перевод - Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois repartis de là, nous avons longé la côte de Chypre pour nous protéger des vents contraires.
- リビングバイブル - やがてそこを出帆しましたが、まずいことに向かい風が吹いてきたので、予定の進路をあきらめ、キプロスの北側の島と本土との間を通ることになりました。
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους.
- Nova Versão Internacional - Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
- Hoffnung für alle - Nachdem wir wieder in See gestochen waren, blieben wir wegen des ungünstigen Windes in Küstennähe und segelten im Schutz der Insel Zypern weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi tiếp tục cuộc hành trình. Vì gió ngược tàu phải vòng lên hướng bắc đảo Síp đi giữa đảo và đất liền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นเราออกทะเลอีกแล้วแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะไซปรัสเนื่องจากเราแล่นทวนกระแสลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเราออกเรือไปจากที่นั่นแล้ว จึงแล่นไปทางด้านอับลมของเกาะไซปรัสเพราะทวนลม
交叉引用
- 使徒行傳 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
- 使徒行傳 11:20 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
- 馬太福音 14:24 - 那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
- 使徒行傳 15:39 - 他們各持己見,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯去;
- 使徒行傳 21:3 - 我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。
- 使徒行傳 21:16 - 有該撒利亞的幾個門徒同我們在一起,領我們到一個塞浦路斯人拿孫家裡住宿;他作了門徒已經很久了。
- 馬可福音 6:48 - 看見門徒辛辛苦苦地搖櫓,因為風不順。天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走去,想要趕過他們。
- 使徒行傳 13:4 - 他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。
- 使徒行傳 27:7 - 一連幾天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的對面。因為有風阻擋著我們,就沿著克里特背風而行,從撒摩尼對面經過,
- 使徒行傳 4:36 - 有一個人名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是個利未人,生在塞浦路斯。