逐节对照
- New Living Translation - After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
- 新标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
- 当代译本 - 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。
- 圣经新译本 - 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
- 中文标准译本 - 大家吃饱了饭,就把麦子扔到海里,减轻船的负荷。
- 现代标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- 和合本(拼音版) - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- New International Version - When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
- New International Reader's Version - They ate as much as they wanted. They needed to make the ship lighter. So they threw the rest of the grain into the sea.
- English Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- Christian Standard Bible - When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.
- New American Standard Bible - When they had eaten enough, they began lightening the ship by throwing the wheat out into the sea.
- New King James Version - So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
- Amplified Bible - After they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the wheat [from Egypt] overboard into the sea.
- American Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- King James Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
- New English Translation - When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
- World English Bible - When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- 新標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
- 當代譯本 - 吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。
- 聖經新譯本 - 大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
- 呂振中譯本 - 眾人喫飽了飯以後,就將五穀拋出海裏,讓船輕點兒。
- 中文標準譯本 - 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
- 現代標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
- 文理和合譯本 - 既食而飽、棄麥於海以輕舟、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;
- Nueva Versión Internacional - Una vez satisfechos, aligeraron el barco echando el trigo al mar.
- 현대인의 성경 - 다 배불리 먹은 후 배를 가볍게 하려고 남은 밀을 바다에 던져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
- リビングバイブル - 食事のあと、積んでいた麦を全部投げ捨て、船を軽くしました。
- Nestle Aland 28 - κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
- Hoffnung für alle - Als alle sich satt gegessen hatten, warfen sie die restliche Ladung Getreide über Bord, damit das Schiff leichter wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn xong, họ ném hết lương thực xuống biển cho nhẹ tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับประทานอาหารอิ่มแล้วก็โยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเรือจะได้เบาขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นได้รับประทานอิ่มแล้ว จึงโยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเพื่อให้เรือเบาขึ้น
交叉引用
- Acts of the Apostles 27:18 - The next day, as gale-force winds continued to batter the ship, the crew began throwing the cargo overboard.
- Acts of the Apostles 27:19 - The following day they even took some of the ship’s gear and threw it overboard.
- Hebrews 12:1 - Therefore, since we are surrounded by such a huge crowd of witnesses to the life of faith, let us strip off every weight that slows us down, especially the sin that so easily trips us up. And let us run with endurance the race God has set before us.
- Matthew 16:26 - And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul? Is anything worth more than your soul?
- Job 2:4 - Satan replied to the Lord, “Skin for skin! A man will give up everything he has to save his life.
- Matthew 6:25 - “That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn’t life more than food, and your body more than clothing?
- Jonah 1:5 - Fearing for their lives, the desperate sailors shouted to their gods for help and threw the cargo overboard to lighten the ship. But all this time Jonah was sound asleep down in the hold.