逐节对照
- 中文标准译本 - 大家吃饱了饭,就把麦子扔到海里,减轻船的负荷。
- 新标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
- 当代译本 - 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。
- 圣经新译本 - 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
- 现代标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- 和合本(拼音版) - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- New International Version - When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
- New International Reader's Version - They ate as much as they wanted. They needed to make the ship lighter. So they threw the rest of the grain into the sea.
- English Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- New Living Translation - After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
- Christian Standard Bible - When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.
- New American Standard Bible - When they had eaten enough, they began lightening the ship by throwing the wheat out into the sea.
- New King James Version - So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
- Amplified Bible - After they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the wheat [from Egypt] overboard into the sea.
- American Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- King James Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
- New English Translation - When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
- World English Bible - When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- 新標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
- 當代譯本 - 吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。
- 聖經新譯本 - 大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
- 呂振中譯本 - 眾人喫飽了飯以後,就將五穀拋出海裏,讓船輕點兒。
- 中文標準譯本 - 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
- 現代標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
- 文理和合譯本 - 既食而飽、棄麥於海以輕舟、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;
- Nueva Versión Internacional - Una vez satisfechos, aligeraron el barco echando el trigo al mar.
- 현대인의 성경 - 다 배불리 먹은 후 배를 가볍게 하려고 남은 밀을 바다에 던져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
- リビングバイブル - 食事のあと、積んでいた麦を全部投げ捨て、船を軽くしました。
- Nestle Aland 28 - κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
- Hoffnung für alle - Als alle sich satt gegessen hatten, warfen sie die restliche Ladung Getreide über Bord, damit das Schiff leichter wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn xong, họ ném hết lương thực xuống biển cho nhẹ tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับประทานอาหารอิ่มแล้วก็โยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเรือจะได้เบาขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นได้รับประทานอิ่มแล้ว จึงโยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเพื่อให้เรือเบาขึ้น
交叉引用
- 使徒行传 27:18 - 我们被暴风猛烈地袭击。第二天,他们开始把货物抛在海里。
- 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具抛出去。
- 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
- 马太福音 16:26 - 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命 ,到底有什么益处呢?人还能拿什么来换回自己的生命呢?
- 马太福音 6:25 - “所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗?
- 约拿书 1:5 - 水手们都惧怕,各人就向自己的神哀求。他们把船上的货物抛进海中,为要减轻船的重量。约拿却下到船的底舱,躺下沉睡了。