Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:38 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 大家吃饱了饭,就把麦子扔到海里,减轻船的负荷。
  • 新标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
  • 当代译本 - 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。
  • 圣经新译本 - 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
  • 现代标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
  • 和合本(拼音版) - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
  • New International Version - When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
  • New International Reader's Version - They ate as much as they wanted. They needed to make the ship lighter. So they threw the rest of the grain into the sea.
  • English Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • New Living Translation - After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
  • Christian Standard Bible - When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.
  • New American Standard Bible - When they had eaten enough, they began lightening the ship by throwing the wheat out into the sea.
  • New King James Version - So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
  • Amplified Bible - After they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the wheat [from Egypt] overboard into the sea.
  • American Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • King James Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
  • New English Translation - When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
  • World English Bible - When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • 新標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
  • 當代譯本 - 吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。
  • 聖經新譯本 - 大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
  • 呂振中譯本 - 眾人喫飽了飯以後,就將五穀拋出海裏,讓船輕點兒。
  • 中文標準譯本 - 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
  • 現代標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
  • 文理和合譯本 - 既食而飽、棄麥於海以輕舟、
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;
  • Nueva Versión Internacional - Una vez satisfechos, aligeraron el barco echando el trigo al mar.
  • 현대인의 성경 - 다 배불리 먹은 후 배를 가볍게 하려고 남은 밀을 바다에 던져 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • Восточный перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
  • リビングバイブル - 食事のあと、積んでいた麦を全部投げ捨て、船を軽くしました。
  • Nestle Aland 28 - κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
  • Hoffnung für alle - Als alle sich satt gegessen hatten, warfen sie die restliche Ladung Getreide über Bord, damit das Schiff leichter wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn xong, họ ném hết lương thực xuống biển cho nhẹ tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับประทานอาหารอิ่มแล้วก็โยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเรือจะได้เบาขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​รับ​ประทาน​อิ่ม​แล้ว จึง​โยน​ข้าว​สาลี​ทิ้ง​ลง​ทะเล​เพื่อ​ให้​เรือ​เบา​ขึ้น
交叉引用
  • 使徒行传 27:18 - 我们被暴风猛烈地袭击。第二天,他们开始把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具抛出去。
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
  • 马太福音 16:26 - 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命 ,到底有什么益处呢?人还能拿什么来换回自己的生命呢?
  • 马太福音 6:25 - “所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗?
  • 约拿书 1:5 - 水手们都惧怕,各人就向自己的神哀求。他们把船上的货物抛进海中,为要减轻船的重量。约拿却下到船的底舱,躺下沉睡了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大家吃饱了饭,就把麦子扔到海里,减轻船的负荷。
  • 新标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
  • 当代译本 - 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。
  • 圣经新译本 - 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
  • 现代标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
  • 和合本(拼音版) - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
  • New International Version - When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
  • New International Reader's Version - They ate as much as they wanted. They needed to make the ship lighter. So they threw the rest of the grain into the sea.
  • English Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • New Living Translation - After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
  • Christian Standard Bible - When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.
  • New American Standard Bible - When they had eaten enough, they began lightening the ship by throwing the wheat out into the sea.
  • New King James Version - So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
  • Amplified Bible - After they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the wheat [from Egypt] overboard into the sea.
  • American Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • King James Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
  • New English Translation - When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
  • World English Bible - When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • 新標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
  • 當代譯本 - 吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。
  • 聖經新譯本 - 大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
  • 呂振中譯本 - 眾人喫飽了飯以後,就將五穀拋出海裏,讓船輕點兒。
  • 中文標準譯本 - 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
  • 現代標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
  • 文理和合譯本 - 既食而飽、棄麥於海以輕舟、
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;
  • Nueva Versión Internacional - Una vez satisfechos, aligeraron el barco echando el trigo al mar.
  • 현대인의 성경 - 다 배불리 먹은 후 배를 가볍게 하려고 남은 밀을 바다에 던져 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • Восточный перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
  • リビングバイブル - 食事のあと、積んでいた麦を全部投げ捨て、船を軽くしました。
  • Nestle Aland 28 - κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
  • Hoffnung für alle - Als alle sich satt gegessen hatten, warfen sie die restliche Ladung Getreide über Bord, damit das Schiff leichter wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn xong, họ ném hết lương thực xuống biển cho nhẹ tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับประทานอาหารอิ่มแล้วก็โยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเรือจะได้เบาขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​รับ​ประทาน​อิ่ม​แล้ว จึง​โยน​ข้าว​สาลี​ทิ้ง​ลง​ทะเล​เพื่อ​ให้​เรือ​เบา​ขึ้น
  • 使徒行传 27:18 - 我们被暴风猛烈地袭击。第二天,他们开始把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具抛出去。
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
  • 马太福音 16:26 - 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命 ,到底有什么益处呢?人还能拿什么来换回自己的生命呢?
  • 马太福音 6:25 - “所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗?
  • 约拿书 1:5 - 水手们都惧怕,各人就向自己的神哀求。他们把船上的货物抛进海中,为要减轻船的重量。约拿却下到船的底舱,躺下沉睡了。
圣经
资源
计划
奉献