逐节对照
- 新标点和合本 - 我们在船上的共有二百七十六个人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在船上的共有二百七十六个人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在船上的共有二百七十六个人。
- 当代译本 - 船上共有二百七十六人。
- 圣经新译本 - 我们在船上的共有二百七十六人,
- 中文标准译本 - 我们在船上的,共有两百七十六个人 。
- 现代标点和合本 - 我们在船上的共有二百七十六个人。
- 和合本(拼音版) - 我们在船上的共有二百七十六个人。
- New International Version - Altogether there were 276 of us on board.
- New International Reader's Version - There were 276 of us on board.
- English Standard Version - (We were in all 276 persons in the ship.)
- New Living Translation - all 276 of us who were on board.
- Christian Standard Bible - In all there were 276 of us on the ship.
- New American Standard Bible - We were 276 people on the ship in all.
- New King James Version - And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
- Amplified Bible - All told there were two hundred and seventy-six of us aboard the ship.
- American Standard Version - And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
- King James Version - And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
- New English Translation - (We were in all two hundred seventy-six persons on the ship.)
- World English Bible - In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
- 新標點和合本 - 我們在船上的共有二百七十六個人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在船上的共有二百七十六個人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在船上的共有二百七十六個人。
- 當代譯本 - 船上共有二百七十六人。
- 聖經新譯本 - 我們在船上的共有二百七十六人,
- 呂振中譯本 - 我們在船上的、有二百七十六個人。
- 中文標準譯本 - 我們在船上的,共有兩百七十六個人 。
- 現代標點和合本 - 我們在船上的共有二百七十六個人。
- 文理和合譯本 - 在舟者、共二百七十六人、
- 文理委辦譯本 - 我儕在舟者、共二百七十六人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕在舟共二百七十六人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕在舟中者、共二百七十六人。
- Nueva Versión Internacional - Éramos en total doscientas setenta y seis personas en el barco.
- 현대인의 성경 - 배에 타고 있던 사람은 모두 276명이었다.
- Новый Русский Перевод - Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
- Восточный перевод - Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
- リビングバイブル - 上船していた人は、全部で二百七十六人でした。
- Nestle Aland 28 - ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
- Nova Versão Internacional - Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
- Hoffnung für alle - Insgesamt waren wir 276 Mann an Bord.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tất cả 276 người trong tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีด้วยกันทั้งหมด 276 คนบนเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวมพวกเราทั้งหมดที่อยู่ในเรือได้ 276 คน
交叉引用
- Romans 13:1 - Be a good citizen. All governments are under God. Insofar as there is peace and order, it’s God’s order. So live responsibly as a citizen. If you’re irresponsible to the state, then you’re irresponsible with God, and God will hold you responsible. Duly constituted authorities are only a threat if you’re trying to get by with something. Decent citizens should have nothing to fear.
- Acts 2:41 - That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up. They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers. * * *