逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนได้รับกำลังใจและเริ่มรับประทานอาหาร
- 新标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
- 当代译本 - 于是大家都振作起来,吃了些东西。
- 圣经新译本 - 于是大家都安心吃饭了。
- 中文标准译本 - 于是大家受到鼓励,也吃了饭。
- 现代标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
- 和合本(拼音版) - 于是他们都放下心,也就吃了。
- New International Version - They were all encouraged and ate some food themselves.
- New International Reader's Version - All of them were filled with hope. So they ate some food.
- English Standard Version - Then they all were encouraged and ate some food themselves.
- New Living Translation - Then everyone was encouraged and began to eat—
- Christian Standard Bible - They all were encouraged and took food themselves.
- New American Standard Bible - All of them were encouraged and they themselves also took food.
- New King James Version - Then they were all encouraged, and also took food themselves.
- Amplified Bible - Then all of them were encouraged and their spirits improved, and they also ate some food.
- American Standard Version - Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
- King James Version - Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
- New English Translation - So all of them were encouraged and took food themselves.
- World English Bible - Then they all cheered up, and they also took food.
- 新標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
- 當代譯本 - 於是大家都振作起來,吃了些東西。
- 聖經新譯本 - 於是大家都安心吃飯了。
- 呂振中譯本 - 於是眾人都振作精神,都自己取用飯食了。
- 中文標準譯本 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
- 現代標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
- 文理和合譯本 - 眾心乃安、亦食焉、
- 文理委辦譯本 - 眾心安、乃食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾安心亦食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是眾皆安心、亦即進食。
- Nueva Versión Internacional - Todos se animaron y también comieron.
- 현대인의 성경 - 그러자 모두 용기를 얻어 음식을 먹었는데
- Новый Русский Перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger.
- リビングバイブル - それでだれもが元気づけられ、いっしょに食べ始めました。
- Nestle Aland 28 - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
- Nova Versão Internacional - Todos se reanimaram e também comeram algo.
- Hoffnung für alle - Da fassten alle neuen Mut und aßen ebenfalls.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được khích lệ, mọi người đều ăn bánh.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนก็มีกำลังใจดีขึ้นและเริ่มรับประทานกัน
交叉引用
- 2โครินธ์ 1:4 - ผู้ทรงปลอบประโลมใจเราในความทุกข์ร้อนทั้งสิ้นของเรา เพื่อเราจะสามารถปลอบประโลมใจบรรดาผู้ทุกข์ร้อนในเรื่องใดๆ ด้วยการปลอบประโลมใจซึ่งเราเองได้รับจากพระเจ้า
- 2โครินธ์ 1:5 - เพราะการทนทุกข์ของพระคริสต์หลั่งล้นเข้ามาในชีวิตของเราฉันใด การปลอบประโลมใจของเราก็ท่วมท้นโดยทางพระคริสต์ฉันนั้น
- 2โครินธ์ 1:6 - หากเราทนทุกข์ ก็เพื่อการปลอบประโลมใจและเพื่อความรอดของท่าน หากเราได้รับการปลอบประโลมใจ ก็เพื่อให้ท่านได้รับการปลอบประโลมใจ ซึ่งส่งผลให้ท่านมีความอดทนอดกลั้นในความทุกข์ยากเดียวกันกับที่เราทนทุกข์อยู่
- สดุดี 27:14 - จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด จงเข้มแข็งและกล้าหาญ จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด
- กิจการของอัครทูต 27:25 - ดังนั้นขอให้ท่านทั้งหลายเข้มแข็งไว้เถิดเพราะข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าว่าจะเป็นตามที่พระองค์ตรัสบอกข้าพเจ้าไว้
- กิจการของอัครทูต 27:22 - แต่บัดนี้ข้าพเจ้าขอให้พวกท่านทำใจเข้มแข็งไว้ เพราะจะไม่มีสักคนในพวกท่านต้องเสียชีวิต มีแต่เรือเท่านั้นที่จะอับปาง