Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:36 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
  • 当代译本 - 于是大家都振作起来,吃了些东西。
  • 圣经新译本 - 于是大家都安心吃饭了。
  • 中文标准译本 - 于是大家受到鼓励,也吃了饭。
  • 现代标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们都放下心,也就吃了。
  • New International Version - They were all encouraged and ate some food themselves.
  • New International Reader's Version - All of them were filled with hope. So they ate some food.
  • English Standard Version - Then they all were encouraged and ate some food themselves.
  • New Living Translation - Then everyone was encouraged and began to eat—
  • Christian Standard Bible - They all were encouraged and took food themselves.
  • New American Standard Bible - All of them were encouraged and they themselves also took food.
  • New King James Version - Then they were all encouraged, and also took food themselves.
  • Amplified Bible - Then all of them were encouraged and their spirits improved, and they also ate some food.
  • American Standard Version - Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
  • King James Version - Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
  • New English Translation - So all of them were encouraged and took food themselves.
  • World English Bible - Then they all cheered up, and they also took food.
  • 新標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
  • 當代譯本 - 於是大家都振作起來,吃了些東西。
  • 聖經新譯本 - 於是大家都安心吃飯了。
  • 呂振中譯本 - 於是眾人都振作精神,都自己取用飯食了。
  • 中文標準譯本 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
  • 現代標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
  • 文理和合譯本 - 眾心乃安、亦食焉、
  • 文理委辦譯本 - 眾心安、乃食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾安心亦食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是眾皆安心、亦即進食。
  • Nueva Versión Internacional - Todos se animaron y también comieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모두 용기를 얻어 음식을 먹었는데
  • Новый Русский Перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Восточный перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger.
  • リビングバイブル - それでだれもが元気づけられ、いっしょに食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
  • Nova Versão Internacional - Todos se reanimaram e também comeram algo.
  • Hoffnung für alle - Da fassten alle neuen Mut und aßen ebenfalls.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được khích lệ, mọi người đều ăn bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนได้รับกำลังใจและเริ่มรับประทานอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ก็​มี​กำลัง​ใจ​ดี​ขึ้น​และ​เริ่ม​รับ​ประทาน​กัน
交叉引用
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
  • 哥林多后书 1:5 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 哥林多后书 1:6 - 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华! 当壮胆,坚固你的心! 我再说,要等候耶和华!
  • 使徒行传 27:25 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
  • 当代译本 - 于是大家都振作起来,吃了些东西。
  • 圣经新译本 - 于是大家都安心吃饭了。
  • 中文标准译本 - 于是大家受到鼓励,也吃了饭。
  • 现代标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们都放下心,也就吃了。
  • New International Version - They were all encouraged and ate some food themselves.
  • New International Reader's Version - All of them were filled with hope. So they ate some food.
  • English Standard Version - Then they all were encouraged and ate some food themselves.
  • New Living Translation - Then everyone was encouraged and began to eat—
  • Christian Standard Bible - They all were encouraged and took food themselves.
  • New American Standard Bible - All of them were encouraged and they themselves also took food.
  • New King James Version - Then they were all encouraged, and also took food themselves.
  • Amplified Bible - Then all of them were encouraged and their spirits improved, and they also ate some food.
  • American Standard Version - Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
  • King James Version - Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
  • New English Translation - So all of them were encouraged and took food themselves.
  • World English Bible - Then they all cheered up, and they also took food.
  • 新標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
  • 當代譯本 - 於是大家都振作起來,吃了些東西。
  • 聖經新譯本 - 於是大家都安心吃飯了。
  • 呂振中譯本 - 於是眾人都振作精神,都自己取用飯食了。
  • 中文標準譯本 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
  • 現代標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
  • 文理和合譯本 - 眾心乃安、亦食焉、
  • 文理委辦譯本 - 眾心安、乃食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾安心亦食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是眾皆安心、亦即進食。
  • Nueva Versión Internacional - Todos se animaron y también comieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모두 용기를 얻어 음식을 먹었는데
  • Новый Русский Перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Восточный перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger.
  • リビングバイブル - それでだれもが元気づけられ、いっしょに食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
  • Nova Versão Internacional - Todos se reanimaram e também comeram algo.
  • Hoffnung für alle - Da fassten alle neuen Mut und aßen ebenfalls.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được khích lệ, mọi người đều ăn bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนได้รับกำลังใจและเริ่มรับประทานอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ก็​มี​กำลัง​ใจ​ดี​ขึ้น​และ​เริ่ม​รับ​ประทาน​กัน
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
  • 哥林多后书 1:5 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 哥林多后书 1:6 - 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华! 当壮胆,坚固你的心! 我再说,要等候耶和华!
  • 使徒行传 27:25 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
圣经
资源
计划
奉献