Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:35 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​หยิบ​ขนมปัง​มา​ขอบ​คุณ​พระ​เจ้า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา แล้ว​ท่าน​ก็​บิ​รับ​ประทาน
  • 新标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 当代译本 - 保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
  • 圣经新译本 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
  • 现代标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
  • New International Version - After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
  • New International Reader's Version - After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • New Living Translation - Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
  • The Message - He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, and they all ate heartily—276 of us, all told! With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
  • Christian Standard Bible - After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and after he broke it, he began to eat.
  • New American Standard Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all, and he broke it and began to eat.
  • New King James Version - And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
  • Amplified Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in front of them all, and he broke it and began to eat.
  • American Standard Version - And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
  • New English Translation - After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
  • World English Bible - When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat.
  • 新標點和合本 - 保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
  • 當代譯本 - 保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
  • 聖經新譯本 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 現代標點和合本 - 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。
  • 文理和合譯本 - 言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Аллаха перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Павлус взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
  • リビングバイブル - こう言うと、パウロはパンを取り、みなの前で感謝の祈りをしてから、裂いて食べ始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπας δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας, ἤρξατο ἐσθίειν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus das gesagt hatte, nahm er ein Brot, dankte Gott laut und vernehmlich, so dass alle es hören konnten, brach es in Stücke und begann zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô lấy bánh tạ ơn Đức Chúa Trời trước mặt mọi người rồi bẻ ra ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วเปาโลก็หยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขาทั้งปวง แล้วหักรับประทาน
交叉引用
  • ลูกา 24:30 - เมื่อ​พระ​เยซู​เอนกาย​ลง​รับประทาน​กับ​เขา​ทั้ง​สอง พระ​องค์​ได้​หยิบ​ขนมปัง แล้ว​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​และ​ยื่น​ให้​แก่​เขา
  • มาระโก 8:6 - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​จึง​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​แล้ว​ก็​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​แจก พวก​เขา​จึง​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • 2 ทิโมธี 1:12 - ด้วย​เหตุ​นี้​ข้าพเจ้า​จึง​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​ละอาย เพราะ​ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์​ที่​ข้าพเจ้า​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​มั่นใจ​ว่า พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​มอบ​ไว้​กับ​พระ​องค์​จน​ถึง​วัน​นั้น​ได้
  • โรม 1:16 - ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​ละอาย​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​เป็น​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​ให้​ทุกคน​ที่​เชื่อ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น สำหรับ​ชาวยิว​ก่อน แล้วก็​สำหรับ​ชาวกรีก ​ด้วย
  • ยอห์น 6:11 - พระ​เยซู​หยิบ​ขนมปัง และ​เมื่อ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​ก็​แจก​ขนมปัง​และ​ปลา​แก่​คน​ที่​นั่ง​ลง ได้​มาก​พอ​ตาม​ที่​ต้องการ​กัน
  • สดุดี 119:46 - และ​ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง โดย​ปราศจาก​ความ​ละอาย
  • 1 ทิโมธี 4:3 - พวก​เขา​ห้าม​ไม่​ให้​แต่งงาน และ​ห้าม​รับ​ประทาน​อาหาร​บาง​ชนิด ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ​และ​ทราบ​ความ​จริง​ได้​บริโภค​ด้วย​ใจ​ขอบคุณ
  • 1 ทิโมธี 4:4 - เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​เป็น​สิ่ง​ดี และ​เรา​ไม่​ควร​ปฏิเสธ​สิ่ง​ใด​เลย​ถ้า​เรา​รับ​ด้วย​ความ​ขอบคุณ
  • มัทธิว 14:19 - พระ​องค์​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่งลง​บน​พื้น​หญ้า พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ยื่น​ให้​เหล่า​สาวก ซึ่ง​สาวก​ก็​แจกจ่าย​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • ยอห์น 6:23 - หลัง​จาก​นั้น​มี​เรือ​จาก​เมือง​ทิเบเรียส​ลำ​อื่นๆ จอด​อยู่​ที่​ฝั่ง​ใกล้​บริเวณ​ที่​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​สำหรับ​ขนมปัง​ที่​พวก​เขา​ได้​รับประทาน​กัน
  • 1 ซามูเอล 9:13 - ทันที​ที่​ท่าน​เข้า​เมือง ท่าน​จะ​พบ​ผู้​ทำนาย​ก่อน​ที่​ท่าน​จะ​ขึ้น​ไป​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​เพื่อ​รับประทาน ประชาชน​จะ​ไม่​เริ่ม​รับประทาน จนกว่า​ท่าน​จะ​มา เพราะ​ท่าน​ต้อง​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ก่อน แล้ว​พวก​ที่​ได้​รับ​เชิญ​ก็​จะ​รับประทาน​กัน ขึ้น​ไป​ตอนนี้​เถิด ท่าน​น่า​จะ​พบ​ท่าน​ประมาณ​เวลา​นี้”
  • 1 เปโตร 4:16 - อย่างไร​ก็​ตาม​ถ้า​ท่าน​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คริสเตียน ก็​อย่า​ได้​ละอายใจ แต่​จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เพราะ​พระ​นาม​นั้น
  • 1 โครินธ์ 10:30 - ถ้า​ข้าพเจ้า​รับ​ประทาน​อาหาร​ด้วย​มี​ใจ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า แล้ว​ทำไม​จึง​มี​คน​ว่า​ร้าย ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เล่า
  • 1 โครินธ์ 10:31 - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 2:46 - เขา​เหล่า​นั้น​ร่วม​ประชุม​กัน​ต่อ​ไป​ทุก​วัน​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร บิ​ขนมปัง​รับ​ประทาน​กัน​ตาม​บ้าน​ด้วย​ความ​ยินดี​และ​ความ​จริงใจ
  • กิจการของอัครทูต 2:47 - ผู้​ที่​เชื่อ​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​เจ้า และ​คน​ทั่ว​ไป​ล้วน​ชื่นชม​ไป​กับ​พวก​เขา​ด้วย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ผู้​รอด​พ้น​ให้​ทวี​ขึ้น​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน
  • 2 ทิโมธี 1:8 - ฉะนั้น อย่า​ละอาย​ที่​จะ​เป็น​พยาน​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา หรือ​ละอาย​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​ที่​เป็น​นักโทษ​อยู่​เนื่อง​จาก​การ​รับใช้​พระ​องค์ แต่​จง​ร่วม​ทน​ทุกข์​กับ​ข้าพเจ้า เพื่อ​เห็น​แก่​ข่าว​ประเสริฐ​โดย​อาศัย​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า
  • โรม 14:6 - คน​ที่​ถือ​วัน​ก็​ถือ​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คน​ที่​รับประทาน​ก็​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เขา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​ผู้​ที่​ไม่​รับประทาน​ก็​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • มัทธิว 15:36 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​ปลา​นั้น​มา และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก แล้ว​พวก​เขา​ก็​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​หยิบ​ขนมปัง​มา​ขอบ​คุณ​พระ​เจ้า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา แล้ว​ท่าน​ก็​บิ​รับ​ประทาน
  • 新标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 当代译本 - 保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
  • 圣经新译本 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
  • 现代标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
  • New International Version - After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
  • New International Reader's Version - After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • New Living Translation - Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
  • The Message - He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, and they all ate heartily—276 of us, all told! With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
  • Christian Standard Bible - After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and after he broke it, he began to eat.
  • New American Standard Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all, and he broke it and began to eat.
  • New King James Version - And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
  • Amplified Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in front of them all, and he broke it and began to eat.
  • American Standard Version - And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
  • New English Translation - After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
  • World English Bible - When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat.
  • 新標點和合本 - 保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
  • 當代譯本 - 保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
  • 聖經新譯本 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 現代標點和合本 - 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。
  • 文理和合譯本 - 言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Аллаха перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Павлус взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
  • リビングバイブル - こう言うと、パウロはパンを取り、みなの前で感謝の祈りをしてから、裂いて食べ始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπας δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας, ἤρξατο ἐσθίειν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus das gesagt hatte, nahm er ein Brot, dankte Gott laut und vernehmlich, so dass alle es hören konnten, brach es in Stücke und begann zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô lấy bánh tạ ơn Đức Chúa Trời trước mặt mọi người rồi bẻ ra ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วเปาโลก็หยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขาทั้งปวง แล้วหักรับประทาน
  • ลูกา 24:30 - เมื่อ​พระ​เยซู​เอนกาย​ลง​รับประทาน​กับ​เขา​ทั้ง​สอง พระ​องค์​ได้​หยิบ​ขนมปัง แล้ว​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​และ​ยื่น​ให้​แก่​เขา
  • มาระโก 8:6 - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​จึง​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​แล้ว​ก็​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​แจก พวก​เขา​จึง​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • 2 ทิโมธี 1:12 - ด้วย​เหตุ​นี้​ข้าพเจ้า​จึง​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​ละอาย เพราะ​ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์​ที่​ข้าพเจ้า​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​มั่นใจ​ว่า พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​มอบ​ไว้​กับ​พระ​องค์​จน​ถึง​วัน​นั้น​ได้
  • โรม 1:16 - ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​ละอาย​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​เป็น​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​ให้​ทุกคน​ที่​เชื่อ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น สำหรับ​ชาวยิว​ก่อน แล้วก็​สำหรับ​ชาวกรีก ​ด้วย
  • ยอห์น 6:11 - พระ​เยซู​หยิบ​ขนมปัง และ​เมื่อ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​ก็​แจก​ขนมปัง​และ​ปลา​แก่​คน​ที่​นั่ง​ลง ได้​มาก​พอ​ตาม​ที่​ต้องการ​กัน
  • สดุดี 119:46 - และ​ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง โดย​ปราศจาก​ความ​ละอาย
  • 1 ทิโมธี 4:3 - พวก​เขา​ห้าม​ไม่​ให้​แต่งงาน และ​ห้าม​รับ​ประทาน​อาหาร​บาง​ชนิด ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ​และ​ทราบ​ความ​จริง​ได้​บริโภค​ด้วย​ใจ​ขอบคุณ
  • 1 ทิโมธี 4:4 - เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​เป็น​สิ่ง​ดี และ​เรา​ไม่​ควร​ปฏิเสธ​สิ่ง​ใด​เลย​ถ้า​เรา​รับ​ด้วย​ความ​ขอบคุณ
  • มัทธิว 14:19 - พระ​องค์​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่งลง​บน​พื้น​หญ้า พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ยื่น​ให้​เหล่า​สาวก ซึ่ง​สาวก​ก็​แจกจ่าย​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • ยอห์น 6:23 - หลัง​จาก​นั้น​มี​เรือ​จาก​เมือง​ทิเบเรียส​ลำ​อื่นๆ จอด​อยู่​ที่​ฝั่ง​ใกล้​บริเวณ​ที่​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​สำหรับ​ขนมปัง​ที่​พวก​เขา​ได้​รับประทาน​กัน
  • 1 ซามูเอล 9:13 - ทันที​ที่​ท่าน​เข้า​เมือง ท่าน​จะ​พบ​ผู้​ทำนาย​ก่อน​ที่​ท่าน​จะ​ขึ้น​ไป​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​เพื่อ​รับประทาน ประชาชน​จะ​ไม่​เริ่ม​รับประทาน จนกว่า​ท่าน​จะ​มา เพราะ​ท่าน​ต้อง​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ก่อน แล้ว​พวก​ที่​ได้​รับ​เชิญ​ก็​จะ​รับประทาน​กัน ขึ้น​ไป​ตอนนี้​เถิด ท่าน​น่า​จะ​พบ​ท่าน​ประมาณ​เวลา​นี้”
  • 1 เปโตร 4:16 - อย่างไร​ก็​ตาม​ถ้า​ท่าน​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คริสเตียน ก็​อย่า​ได้​ละอายใจ แต่​จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เพราะ​พระ​นาม​นั้น
  • 1 โครินธ์ 10:30 - ถ้า​ข้าพเจ้า​รับ​ประทาน​อาหาร​ด้วย​มี​ใจ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า แล้ว​ทำไม​จึง​มี​คน​ว่า​ร้าย ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เล่า
  • 1 โครินธ์ 10:31 - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 2:46 - เขา​เหล่า​นั้น​ร่วม​ประชุม​กัน​ต่อ​ไป​ทุก​วัน​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร บิ​ขนมปัง​รับ​ประทาน​กัน​ตาม​บ้าน​ด้วย​ความ​ยินดี​และ​ความ​จริงใจ
  • กิจการของอัครทูต 2:47 - ผู้​ที่​เชื่อ​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​เจ้า และ​คน​ทั่ว​ไป​ล้วน​ชื่นชม​ไป​กับ​พวก​เขา​ด้วย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ผู้​รอด​พ้น​ให้​ทวี​ขึ้น​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน
  • 2 ทิโมธี 1:8 - ฉะนั้น อย่า​ละอาย​ที่​จะ​เป็น​พยาน​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา หรือ​ละอาย​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​ที่​เป็น​นักโทษ​อยู่​เนื่อง​จาก​การ​รับใช้​พระ​องค์ แต่​จง​ร่วม​ทน​ทุกข์​กับ​ข้าพเจ้า เพื่อ​เห็น​แก่​ข่าว​ประเสริฐ​โดย​อาศัย​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า
  • โรม 14:6 - คน​ที่​ถือ​วัน​ก็​ถือ​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คน​ที่​รับประทาน​ก็​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เขา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​ผู้​ที่​ไม่​รับประทาน​ก็​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • มัทธิว 15:36 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​ปลา​นั้น​มา และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก แล้ว​พวก​เขา​ก็​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
圣经
资源
计划
奉献