Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:35 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • 新标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 当代译本 - 保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
  • 圣经新译本 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
  • 现代标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
  • New International Version - After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
  • New International Reader's Version - After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • New Living Translation - Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
  • The Message - He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, and they all ate heartily—276 of us, all told! With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
  • Christian Standard Bible - After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and after he broke it, he began to eat.
  • New American Standard Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all, and he broke it and began to eat.
  • New King James Version - And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
  • Amplified Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in front of them all, and he broke it and began to eat.
  • American Standard Version - And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
  • New English Translation - After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
  • World English Bible - When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat.
  • 新標點和合本 - 保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
  • 當代譯本 - 保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
  • 聖經新譯本 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 現代標點和合本 - 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。
  • 文理和合譯本 - 言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Аллаха перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Павлус взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
  • リビングバイブル - こう言うと、パウロはパンを取り、みなの前で感謝の祈りをしてから、裂いて食べ始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπας δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας, ἤρξατο ἐσθίειν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus das gesagt hatte, nahm er ein Brot, dankte Gott laut und vernehmlich, so dass alle es hören konnten, brach es in Stücke und begann zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô lấy bánh tạ ơn Đức Chúa Trời trước mặt mọi người rồi bẻ ra ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วเปาโลก็หยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขาทั้งปวง แล้วหักรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​หยิบ​ขนมปัง​มา​ขอบ​คุณ​พระ​เจ้า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา แล้ว​ท่าน​ก็​บิ​รับ​ประทาน
交叉引用
  • 路加福音 24:30 - 乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
  • 馬可福音 8:6 - 乃令眾席地坐、持七餅、祝謝後、分授諸徒、以施于眾。諸徒乃置之眾前。
  • 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 羅馬書 1:16 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅祝謝、分與坐眾、各隨所欲、魚亦如之。
  • 詩篇 119:46 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
  • 提摩太前書 4:3 - 禁止嫁娶、戒絕某種食物;夫食物乃天主所造也、亦在具有信德、而身體真道者、感恩受之而已矣。
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋天主所造皆善、固無有一物可以暴棄也。惟受之者當飲水思源耳。
  • 馬太福音 14:19 - 既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
  • 約翰福音 6:23 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
  • 彼得前書 4:16 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
  • 哥林多前書 10:30 - 我既每飯不忘主恩、奈何以謝恩之由、轉成他人訾議之因。
  • 哥林多前書 10:31 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • 使徒行傳 2:46 - 眾既一德一心、日日在殿、居恆析餅以食、亦無不怡然自樂。心悅誠服、
  • 使徒行傳 2:47 - 頌讚天主、深得民歡、主復日以獲救者充實其群。
  • 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
  • 羅馬書 14:6 - 彼守日者、為主而守之也。食者為主而食、且致謝於天主焉;齋戒者為主而齋戒、亦致謝於天主焉。
  • 馬太福音 15:36 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • 新标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 当代译本 - 保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
  • 圣经新译本 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
  • 现代标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
  • New International Version - After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
  • New International Reader's Version - After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • New Living Translation - Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
  • The Message - He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, and they all ate heartily—276 of us, all told! With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
  • Christian Standard Bible - After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and after he broke it, he began to eat.
  • New American Standard Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all, and he broke it and began to eat.
  • New King James Version - And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
  • Amplified Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in front of them all, and he broke it and began to eat.
  • American Standard Version - And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
  • New English Translation - After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
  • World English Bible - When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat.
  • 新標點和合本 - 保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
  • 當代譯本 - 保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
  • 聖經新譯本 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 現代標點和合本 - 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。
  • 文理和合譯本 - 言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Аллаха перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Павлус взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
  • リビングバイブル - こう言うと、パウロはパンを取り、みなの前で感謝の祈りをしてから、裂いて食べ始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπας δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας, ἤρξατο ἐσθίειν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus das gesagt hatte, nahm er ein Brot, dankte Gott laut und vernehmlich, so dass alle es hören konnten, brach es in Stücke und begann zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô lấy bánh tạ ơn Đức Chúa Trời trước mặt mọi người rồi bẻ ra ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วเปาโลก็หยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขาทั้งปวง แล้วหักรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​หยิบ​ขนมปัง​มา​ขอบ​คุณ​พระ​เจ้า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา แล้ว​ท่าน​ก็​บิ​รับ​ประทาน
  • 路加福音 24:30 - 乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
  • 馬可福音 8:6 - 乃令眾席地坐、持七餅、祝謝後、分授諸徒、以施于眾。諸徒乃置之眾前。
  • 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 羅馬書 1:16 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅祝謝、分與坐眾、各隨所欲、魚亦如之。
  • 詩篇 119:46 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
  • 提摩太前書 4:3 - 禁止嫁娶、戒絕某種食物;夫食物乃天主所造也、亦在具有信德、而身體真道者、感恩受之而已矣。
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋天主所造皆善、固無有一物可以暴棄也。惟受之者當飲水思源耳。
  • 馬太福音 14:19 - 既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
  • 約翰福音 6:23 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
  • 彼得前書 4:16 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
  • 哥林多前書 10:30 - 我既每飯不忘主恩、奈何以謝恩之由、轉成他人訾議之因。
  • 哥林多前書 10:31 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • 使徒行傳 2:46 - 眾既一德一心、日日在殿、居恆析餅以食、亦無不怡然自樂。心悅誠服、
  • 使徒行傳 2:47 - 頌讚天主、深得民歡、主復日以獲救者充實其群。
  • 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
  • 羅馬書 14:6 - 彼守日者、為主而守之也。食者為主而食、且致謝於天主焉;齋戒者為主而齋戒、亦致謝於天主焉。
  • 馬太福音 15:36 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
圣经
资源
计划
奉献