Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:33 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When it was about daylight, Paul urged them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.
  • 新标点和合本 - 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 当代译本 - 到了黎明时分,保罗劝大家吃东西,说:“你们提心吊胆、不思饮食已经十四天了。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候 ,保罗劝大家用饭,说:“你们一直挨饿等候,什么都不吃,今天是第十四天了。
  • 现代标点和合本 - 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
  • 和合本(拼音版) - 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么已经十四天了。
  • New International Version - Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything.
  • New International Reader's Version - Just before dawn Paul tried to get them all to eat. “For the last 14 days,” he said, “you have wondered what would happen. You have gone without food. You haven’t eaten anything.
  • English Standard Version - As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
  • New Living Translation - Just as day was dawning, Paul urged everyone to eat. “You have been so worried that you haven’t touched food for two weeks,” he said.
  • The Message - With dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: “This is the fourteenth day we’ve gone without food. None of us has felt like eating! But I urge you to eat something now. You’ll need strength for the rescue ahead. You’re going to come out of this without even a scratch!”
  • New American Standard Bible - Until the day was about to dawn, Paul kept encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken in nothing.
  • New King James Version - And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
  • Amplified Bible - While they waited for the day to dawn, Paul encouraged them all [and told them] to have some food, saying, “This is the fourteenth day that you have been constantly on watch and going without food, having eaten nothing.
  • American Standard Version - And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
  • King James Version - And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
  • New English Translation - As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense and have gone without food; you have eaten nothing.
  • World English Bible - While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
  • 新標點和合本 - 天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 當代譯本 - 到了黎明時分,保羅勸大家吃東西,說:「你們提心吊膽、不思飲食已經十四天了。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候,保羅勸大家吃飯,說:“你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了!
  • 呂振中譯本 - 從 那時 直到天快亮、 保羅 直勸眾人用飯,說:『你們期待着、一直不喫,不取用甚麼,今天第十四天了。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候 ,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。
  • 現代標點和合本 - 天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃什麼,已經十四天了。
  • 文理和合譯本 - 天將明、保羅勸眾取食、曰、爾曹懸望、忍飢不食、今已十四日矣、
  • 文理委辦譯本 - 天將明、保羅勸眾曰、爾曹不甘食、十四日矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將旦、 保羅 勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天將曙、 葆樂 勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。
  • Nueva Versión Internacional - Estaba a punto de amanecer cuando Pablo animó a todos a tomar alimento: «Hoy hace ya catorce días que ustedes están con la vida en un hilo, y siguen sin probar bocado.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝아 올 무렵 바울은 모든 사람에게 음식을 먹으라고 권하며 이렇게 말하였다. “여러분은 오늘까지 14일 동안이나 아무것도 먹지 못하고 폭풍에 시달려 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего еще не ели, – сказал он. –
  • Восточный перевод - На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете Павлус стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –
  • La Bible du Semeur 2015 - En attendant que le jour paraisse, Paul a encouragé tout le monde à manger : Voilà quatorze jours, leur a-t-il dit, que vous êtes dans l’attente, sans rien prendre à manger !
  • リビングバイブル - ついに夜明けの光がさし始めたころ、パウロは全員に、食事をするように勧めました。「皆さんは、今日で二週間も食べ物を口にしていないではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας, μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: “Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
  • Hoffnung für alle - Im Morgengrauen forderte Paulus alle auf, endlich etwas zu essen. »Seit vierzehn Tagen seid ihr voller Anspannung und habt kaum etwas zu euch genommen«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc trời gần sáng, Phao-lô khuyên mọi người: “Đã mười bốn ngày nay anh em không ăn gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จวนรุ่งสางเปาโลชักชวนคนทั้งปวงให้รับประทานอาหาร เขากล่าวว่า “ตลอดสิบสี่วันที่ผ่านมาพวกท่านเฝ้าแต่คอยและไม่มีอะไรตกถึงท้อง พวกท่านไม่ได้รับประทานอะไรเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​จวน​รุ่ง​เช้า​เปาโล​ชัก​ชวน​ให้​ทุก​คน​รับ​ประทาน โดย​กล่าว​ว่า “14 วัน​มา​แล้ว​ที่​พวก​ท่าน​รอ​คอย​อยู่​ตลอด​เวลา​และ​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​อะไร​เลย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When it was about daylight, Paul urged them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.
  • 新标点和合本 - 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 当代译本 - 到了黎明时分,保罗劝大家吃东西,说:“你们提心吊胆、不思饮食已经十四天了。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候 ,保罗劝大家用饭,说:“你们一直挨饿等候,什么都不吃,今天是第十四天了。
  • 现代标点和合本 - 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
  • 和合本(拼音版) - 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么已经十四天了。
  • New International Version - Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything.
  • New International Reader's Version - Just before dawn Paul tried to get them all to eat. “For the last 14 days,” he said, “you have wondered what would happen. You have gone without food. You haven’t eaten anything.
  • English Standard Version - As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
  • New Living Translation - Just as day was dawning, Paul urged everyone to eat. “You have been so worried that you haven’t touched food for two weeks,” he said.
  • The Message - With dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: “This is the fourteenth day we’ve gone without food. None of us has felt like eating! But I urge you to eat something now. You’ll need strength for the rescue ahead. You’re going to come out of this without even a scratch!”
  • New American Standard Bible - Until the day was about to dawn, Paul kept encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken in nothing.
  • New King James Version - And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
  • Amplified Bible - While they waited for the day to dawn, Paul encouraged them all [and told them] to have some food, saying, “This is the fourteenth day that you have been constantly on watch and going without food, having eaten nothing.
  • American Standard Version - And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
  • King James Version - And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
  • New English Translation - As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense and have gone without food; you have eaten nothing.
  • World English Bible - While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
  • 新標點和合本 - 天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 當代譯本 - 到了黎明時分,保羅勸大家吃東西,說:「你們提心吊膽、不思飲食已經十四天了。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候,保羅勸大家吃飯,說:“你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了!
  • 呂振中譯本 - 從 那時 直到天快亮、 保羅 直勸眾人用飯,說:『你們期待着、一直不喫,不取用甚麼,今天第十四天了。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候 ,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。
  • 現代標點和合本 - 天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃什麼,已經十四天了。
  • 文理和合譯本 - 天將明、保羅勸眾取食、曰、爾曹懸望、忍飢不食、今已十四日矣、
  • 文理委辦譯本 - 天將明、保羅勸眾曰、爾曹不甘食、十四日矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將旦、 保羅 勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天將曙、 葆樂 勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。
  • Nueva Versión Internacional - Estaba a punto de amanecer cuando Pablo animó a todos a tomar alimento: «Hoy hace ya catorce días que ustedes están con la vida en un hilo, y siguen sin probar bocado.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝아 올 무렵 바울은 모든 사람에게 음식을 먹으라고 권하며 이렇게 말하였다. “여러분은 오늘까지 14일 동안이나 아무것도 먹지 못하고 폭풍에 시달려 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего еще не ели, – сказал он. –
  • Восточный перевод - На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете Павлус стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –
  • La Bible du Semeur 2015 - En attendant que le jour paraisse, Paul a encouragé tout le monde à manger : Voilà quatorze jours, leur a-t-il dit, que vous êtes dans l’attente, sans rien prendre à manger !
  • リビングバイブル - ついに夜明けの光がさし始めたころ、パウロは全員に、食事をするように勧めました。「皆さんは、今日で二週間も食べ物を口にしていないではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας, μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: “Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
  • Hoffnung für alle - Im Morgengrauen forderte Paulus alle auf, endlich etwas zu essen. »Seit vierzehn Tagen seid ihr voller Anspannung und habt kaum etwas zu euch genommen«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc trời gần sáng, Phao-lô khuyên mọi người: “Đã mười bốn ngày nay anh em không ăn gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จวนรุ่งสางเปาโลชักชวนคนทั้งปวงให้รับประทานอาหาร เขากล่าวว่า “ตลอดสิบสี่วันที่ผ่านมาพวกท่านเฝ้าแต่คอยและไม่มีอะไรตกถึงท้อง พวกท่านไม่ได้รับประทานอะไรเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​จวน​รุ่ง​เช้า​เปาโล​ชัก​ชวน​ให้​ทุก​คน​รับ​ประทาน โดย​กล่าว​ว่า “14 วัน​มา​แล้ว​ที่​พวก​ท่าน​รอ​คอย​อยู่​ตลอด​เวลา​และ​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​อะไร​เลย
    圣经
    资源
    计划
    奉献