Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:32 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทหาร​เหล่า​นั้น​จึง​ตัด​เชือก​ที่​ผูก​เรือ​เล็ก​ไว้​ให้​ตกลง​น้ำ​ไป
  • 新标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 当代译本 - 士兵就砍断绳索,让救生船漂走。
  • 圣经新译本 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
  • 中文标准译本 - 于是士兵们就把救生艇的绳索砍断,由它漂去。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • New International Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
  • New International Reader's Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
  • English Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • New Living Translation - So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
  • Christian Standard Bible - Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.
  • New American Standard Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
  • New King James Version - Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
  • Amplified Bible - Then the soldiers cut away the ropes that held the skiff and let it fall and drift away.
  • American Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
  • King James Version - Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
  • New English Translation - Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.
  • World English Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
  • 新標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
  • 當代譯本 - 士兵就砍斷繩索,讓救生船漂走。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
  • 呂振中譯本 - 於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。
  • 中文標準譯本 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
  • 文理和合譯本 - 士卒即斷小艇之索、任其飄去、
  • 文理委辦譯本 - 眾卒斷小艇索、聽其自墜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
  • 현대인의 성경 - 군인들이 밧줄을 끊어 거룻배를 떠내려 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
  • リビングバイブル - 兵士たちは綱を切り、ボートを海に落としてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
  • Hoffnung für alle - Da kappten die Soldaten die Haltetaue, und das Rettungsboot stürzte in die Tiefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính liền cắt đứt dây, chiếc thuyền con rơi xuống biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงตัดเชือกที่ยึดเรือชูชีพอยู่และปล่อยให้หล่นลงน้ำไป
交叉引用
  • ลูกา 16:8 - นาย​คน​นั้น​ยกย่อง​ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ผู้​คดโกง เพราะ​ว่า​ปฏิบัติ​อย่าง​ฉลาด​เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน ด้วย​ว่า​คน​ใน​โลก​นี้​ใช้​ความ​ฉลาด เพื่อ​การ​คบค้า​สมาคม​กับ​คน​ประเภท​เดียว​กับ​เขา​เอง​มาก​กว่า​คน​ของ​ความ​สว่าง
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • ฟีลิปปี 3:9 - และ​จะ​ได้​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​พระ​องค์ โดย​ไม่​ได้​มี​ความ​ชอบธรรม​เอง​โดย​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​ได้​มา​จาก​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ ความ​ชอบธรรม ซึ่ง​มา​จาก​พระ​เจ้า​บน​ราก​ฐาน​แห่ง​ความ​เชื่อ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทหาร​เหล่า​นั้น​จึง​ตัด​เชือก​ที่​ผูก​เรือ​เล็ก​ไว้​ให้​ตกลง​น้ำ​ไป
  • 新标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 当代译本 - 士兵就砍断绳索,让救生船漂走。
  • 圣经新译本 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
  • 中文标准译本 - 于是士兵们就把救生艇的绳索砍断,由它漂去。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • New International Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
  • New International Reader's Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
  • English Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • New Living Translation - So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
  • Christian Standard Bible - Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.
  • New American Standard Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
  • New King James Version - Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
  • Amplified Bible - Then the soldiers cut away the ropes that held the skiff and let it fall and drift away.
  • American Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
  • King James Version - Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
  • New English Translation - Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.
  • World English Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
  • 新標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
  • 當代譯本 - 士兵就砍斷繩索,讓救生船漂走。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
  • 呂振中譯本 - 於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。
  • 中文標準譯本 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
  • 文理和合譯本 - 士卒即斷小艇之索、任其飄去、
  • 文理委辦譯本 - 眾卒斷小艇索、聽其自墜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
  • 현대인의 성경 - 군인들이 밧줄을 끊어 거룻배를 떠내려 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
  • リビングバイブル - 兵士たちは綱を切り、ボートを海に落としてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
  • Hoffnung für alle - Da kappten die Soldaten die Haltetaue, und das Rettungsboot stürzte in die Tiefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính liền cắt đứt dây, chiếc thuyền con rơi xuống biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงตัดเชือกที่ยึดเรือชูชีพอยู่และปล่อยให้หล่นลงน้ำไป
  • ลูกา 16:8 - นาย​คน​นั้น​ยกย่อง​ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ผู้​คดโกง เพราะ​ว่า​ปฏิบัติ​อย่าง​ฉลาด​เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน ด้วย​ว่า​คน​ใน​โลก​นี้​ใช้​ความ​ฉลาด เพื่อ​การ​คบค้า​สมาคม​กับ​คน​ประเภท​เดียว​กับ​เขา​เอง​มาก​กว่า​คน​ของ​ความ​สว่าง
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • ฟีลิปปี 3:9 - และ​จะ​ได้​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​พระ​องค์ โดย​ไม่​ได้​มี​ความ​ชอบธรรม​เอง​โดย​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​ได้​มา​จาก​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ ความ​ชอบธรรม ซึ่ง​มา​จาก​พระ​เจ้า​บน​ราก​ฐาน​แห่ง​ความ​เชื่อ
圣经
资源
计划
奉献