逐节对照
- Hoffnung für alle - Da kappten die Soldaten die Haltetaue, und das Rettungsboot stürzte in die Tiefe.
- 新标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
- 当代译本 - 士兵就砍断绳索,让救生船漂走。
- 圣经新译本 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
- 中文标准译本 - 于是士兵们就把救生艇的绳索砍断,由它漂去。
- 现代标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
- 和合本(拼音版) - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
- New International Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
- New International Reader's Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
- English Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
- New Living Translation - So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
- Christian Standard Bible - Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.
- New American Standard Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
- New King James Version - Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
- Amplified Bible - Then the soldiers cut away the ropes that held the skiff and let it fall and drift away.
- American Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
- King James Version - Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
- New English Translation - Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.
- World English Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
- 新標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
- 當代譯本 - 士兵就砍斷繩索,讓救生船漂走。
- 聖經新譯本 - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
- 呂振中譯本 - 於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。
- 中文標準譯本 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
- 現代標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
- 文理和合譯本 - 士卒即斷小艇之索、任其飄去、
- 文理委辦譯本 - 眾卒斷小艇索、聽其自墜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
- Nueva Versión Internacional - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
- 현대인의 성경 - 군인들이 밧줄을 끊어 거룻배를 떠내려 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
- Восточный перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
- リビングバイブル - 兵士たちは綱を切り、ボートを海に落としてしまいました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
- Nova Versão Internacional - Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính liền cắt đứt dây, chiếc thuyền con rơi xuống biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงตัดเชือกที่ยึดเรือชูชีพอยู่และปล่อยให้หล่นลงน้ำไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทหารเหล่านั้นจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กไว้ให้ตกลงน้ำไป
交叉引用
- Lukas 16:8 - Der Herr lobte den betrügerischen Verwalter dafür, dass er so vorausschauend gehandelt hatte. Denn wenn es darum geht, sich seine Zukunft zu sichern, sind die Menschen dieser Welt klüger und geschickter als die Menschen, die im Licht Gottes leben.
- Philipper 3:7 - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
- Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.
- Philipper 3:9 - Mit ihm möchte ich um jeden Preis verbunden sein. Deshalb versuche ich jetzt nicht mehr, durch meine eigene Leistung und durch das genaue Befolgen des Gesetzes vor Gott zu bestehen. Was zählt, ist, dass ich durch den Glauben an Christus von Gott angenommen werde. Darauf will ich vertrauen.