逐节对照
- Новый Русский Перевод - Павел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- 新标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
- 当代译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“除非他们留在船上,否则你们都活不了!”
- 圣经新译本 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
- 中文标准译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”
- 现代标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- 和合本(拼音版) - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- New International Version - Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
- New International Reader's Version - But Paul spoke to the commander and the soldiers. “These men must stay with the ship,” he said. “If they don’t, you can’t be saved.”
- English Standard Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- New Living Translation - But Paul said to the commanding officer and the soldiers, “You will all die unless the sailors stay aboard.”
- Christian Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- New American Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you yourselves cannot be saved.”
- New King James Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- Amplified Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you cannot be saved.”
- American Standard Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
- King James Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
- New English Translation - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
- World English Bible - Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
- 新標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
- 當代譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「除非他們留在船上,否則你們都活不了!」
- 聖經新譯本 - 保羅對百夫長和士兵說:“這些人若不留在船上,你們就性命難保!”
- 呂振中譯本 - 保羅 對百夫長和士兵說:『這些人若不留在船上,你們就不能得救。』
- 中文標準譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」
- 現代標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
- 文理和合譯本 - 保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
- 文理委辦譯本 - 保羅謂百夫 長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
- 현대인의 성경 - 그때 바울이 근위대 대장과 군인들에게 “이 사람들이 배에 남아 있지 않으면 여러분은 구조되지 못합니다” 하고 말하자
- Восточный перевод - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats : Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés.
- リビングバイブル - それを見たパウロは、いち早く兵士たちや士官に、「あの人たちがいなければ、助かる見込みはありません」と言ったので、
- Nestle Aland 28 - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
- Nova Versão Internacional - Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se”.
- Hoffnung für alle - Doch Paulus machte dem Hauptmann und den Soldaten klar: »Wenn die Besatzung nicht auf dem Schiff bleibt, seid ihr alle verloren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô bảo viên đội trưởng và quân lính: “Các ông không thể thoát nạn nếu những người kia rời tàu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลจึงบอกนายร้อยกับพวกทหารว่า “ถ้าคนเหล่านี้ไม่อยู่ในเรือพวกท่านก็จะไม่รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปาโลพูดกับนายร้อยและพวกทหารว่า “ถ้าคนพวกนั้นไม่อยู่ในเรือใหญ่ พวกท่านจะไม่รอดตาย”
交叉引用
- Псалтирь 91:11 - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
- Псалтирь 91:12 - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Иеремия 29:11 - Ведь Я знаю Мои намерения о вас, – возвещает Господь, – намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.
- Иеремия 29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
- Иеремия 29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.
- Иезекииль 36:36 - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
- Иезекииль 36:37 - Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
- Деяния 27:11 - Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Деяния 27:42 - Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
- Деяния 27:43 - Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
- Луки 1:34 - – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
- Луки 1:35 - Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
- Луки 4:9 - После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Божий, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.
- Луки 4:10 - Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
- Луки 4:11 - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
- Луки 4:12 - Иисус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего» .
- Иоанна 6:37 - Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
- Деяния 27:21 - Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
- Деяния 27:22 - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
- Деяния 27:23 - Прошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.
- Деяния 27:24 - Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
- 2 Фессалоникийцам 2:13 - Нам следует всегда благодарить Бога за вас, братья, любимые Господом, потому что Он еще от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.
- 2 Фессалоникийцам 2:14 - Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа.