逐节对照
- New International Reader's Version - The sailors wanted to escape from the ship. So they let the lifeboat down into the sea. They pretended they were going to lower some anchors from the front of the ship.
- 新标点和合本 - 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。
- 和合本2010(神版-简体) - 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。
- 当代译本 - 水手们想要弃船逃生,假装要从船头抛锚,却偷偷地把救生船放到海里。
- 圣经新译本 - 水手们想要离船逃走,就把救生艇放在海上,假装要从船头抛锚的样子。
- 中文标准译本 - 水手们想离船逃生,就把救生艇放到海里,却假装要从船头抛锚。
- 现代标点和合本 - 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
- 和合本(拼音版) - 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
- New International Version - In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
- English Standard Version - And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
- New Living Translation - Then the sailors tried to abandon the ship; they lowered the lifeboat as though they were going to put out anchors from the front of the ship.
- The Message - Some of the sailors tried to jump ship. They let down the lifeboat, pretending they were going to set out more anchors from the bow. Paul saw through their guise and told the centurion and his soldiers, “If these sailors don’t stay with the ship, we’re all going down.” So the soldiers cut the lines to the lifeboat and let it drift off.
- Christian Standard Bible - Some sailors tried to escape from the ship; they had let down the skiff into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow.
- New American Standard Bible - But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense that they were going to lay out anchors from the bow,
- New King James Version - And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
- Amplified Bible - But as the sailors were trying to escape [secretly] from the ship and had let down the skiff into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow,
- American Standard Version - And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
- King James Version - And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
- New English Translation - Then when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow,
- World English Bible - As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
- 新標點和合本 - 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 水手想棄船逃走,把救生艇縋下海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 水手想棄船逃走,把救生艇縋下海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子。
- 當代譯本 - 水手們想要棄船逃生,假裝要從船頭拋錨,卻偷偷地把救生船放到海裡。
- 聖經新譯本 - 水手們想要離船逃走,就把救生艇放在海上,假裝要從船頭拋錨的樣子。
- 呂振中譯本 - 水手想法子要從船上逃出,便把艇子縋下海裏,假裝要從船頭伸纜拉錨去下的樣子。
- 中文標準譯本 - 水手們想離船逃生,就把救生艇放到海裡,卻假裝要從船頭拋錨。
- 現代標點和合本 - 水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。
- 文理和合譯本 - 舟子欲棄舟而逃、下小艇、佯為投錨於舟首者、
- 文理委辦譯本 - 舟子欲逃、下小艇、佯為投錨舟首者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨於舟首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟子欲潛自離舟、以拋錨舟首為名、下小艇於海。
- Nueva Versión Internacional - En un intento por escapar del barco, los marineros comenzaron a bajar el bote salvavidas al mar, con el pretexto de que iban a echar algunas anclas desde la proa.
- 현대인의 성경 - 그런데 선원들이 도망치려고 뱃머리에서 닻을 내리려는 체하며 바다에 거룻배를 띄웠다.
- Новый Русский Перевод - Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
- Восточный перевод - Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les marins, qui voulaient s’enfuir du bateau, ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte d’aller amarrer une ancre à l’avant.
- リビングバイブル - 数人の水夫が、船を捨てて逃げようと、船首から錨を降ろすふりをしながら、救命ボートを降ろそうとしました。
- Nestle Aland 28 - Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης, ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
- Nova Versão Internacional - Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
- Hoffnung für alle - Noch in der Dunkelheit versuchten die Matrosen, das Schiff heimlich zu verlassen. Unter dem Vorwand, sie müssten auch vom Bug aus Anker auswerfen, wollten sie das Rettungsboot zu Wasser lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thủy thủ định bỏ tàu trốn, lấy cớ đi thả neo đàng mũi tàu để hạ chiếc thuyền con xuống biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกลูกเรือหาทางหนีจากเรือใหญ่ จึงหย่อนเรือชูชีพลงทะเลทำทีว่าจะทอดสมอจากหัวเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกกะลาสีหาช่องทางหนีจากเรือใหญ่ได้ เขาก็หย่อนเรือเล็กลงทะเล ทำทีว่าจะหย่อนสมอลงจากหัวเรือ
交叉引用
- Acts 27:32 - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
- Acts 27:16 - We passed the calmer side of a small island called Cauda. We almost lost the lifeboat that was tied to the side of the ship.