逐节对照
- New English Translation - The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
- 新标点和合本 - 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 当代译本 - 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
- 圣经新译本 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
- 中文标准译本 - 第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。
- 现代标点和合本 - 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本(拼音版) - 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- New International Version - The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
- New International Reader's Version - The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
- English Standard Version - The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
- New Living Translation - The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
- The Message - The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently—let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
- Christian Standard Bible - The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
- New American Standard Bible - The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
- New King James Version - And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
- Amplified Bible - The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.
- American Standard Version - And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
- King James Version - And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
- World English Bible - The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
- 新標點和合本 - 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 當代譯本 - 第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准許他探望當地的朋友,接受他們的照應。
- 聖經新譯本 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
- 呂振中譯本 - 隔一天、我們在 西頓 攏了岸, 猶流 以仁慈待 保羅 ,准他往朋友家去得照應。
- 中文標準譯本 - 第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
- 現代標點和合本 - 第二天,到了西頓,猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
- 文理和合譯本 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
- 文理委辦譯本 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente hicimos escala en Sidón; y Julio, con mucha amabilidad, le permitió a Pablo visitar a sus amigos para que lo atendieran.
- 현대인의 성경 - 이튿날 배가 시돈에 닿자 율리오는 바울을 친절히 대해 주며 친구들에게 가서 대접받는 것을 허락해 주었다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлусом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide.
- リビングバイブル - 翌日、船はシドンに入港しました。ユリアスはパウロにとても親切で、上陸して友人を訪問したり、もてなしを受けたりすることを許可してくれました。
- Nestle Aland 28 - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Der Hauptmann Julius war sehr freundlich zu Paulus und gestattete ihm, seine Freunde zu besuchen, die ihn mit allem Nötigen versorgten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, chúng tôi đến cảng Si-đôn. Giu-lơ đối xử với Phao-lô rất tử tế, cho phép ông lên bờ thăm bạn hữu và được họ tiếp tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเราแวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีความกรุณาต่อเปาโลจึงอนุญาตให้เขาไปหาเพื่อนฝูงเพื่อคนเหล่านั้นจะได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพวกเราขึ้นฝั่งที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสผู้มีใจกรุณาต่อเปาโลก็ยอมให้ท่านไปหาพวกเพื่อนๆ ได้ เผื่อจะได้รับความช่วยเหลือ
交叉引用
- Acts 12:20 - Now Herod was having an angry quarrel with the people of Tyre and Sidon. So they joined together and presented themselves before him. And after convincing Blastus, the king’s personal assistant, to help them, they asked for peace, because their country’s food supply was provided by the king’s country.
- Isaiah 23:12 - He said, “You will no longer celebrate, oppressed virgin daughter Sidon! Get up, travel to Cyprus, but you will find no relief there.”
- Acts 27:1 - When it was decided we would sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
- Genesis 10:15 - Canaan was the father of Sidon his firstborn, Heth,
- Matthew 11:21 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
- Isaiah 23:2 - Lament, you residents of the coast, you merchants of Sidon who travel over the sea, whose agents sail over
- Isaiah 23:3 - the deep waters! Grain from the Shihor region, crops grown near the Nile she receives; she is the trade center of the nations.
- Isaiah 23:4 - Be ashamed, O Sidon, for the sea says this, O fortress of the sea: “I have not gone into labor or given birth; I have not raised young men or brought up young women.”
- Genesis 49:13 - Zebulun will live by the haven of the sea and become a haven for ships; his border will extend to Sidon.
- Zechariah 9:2 - as are those of Hamath also, which adjoins Damascus, and Tyre and Sidon, though they consider themselves to be very wise.
- Acts 27:43 - But the centurion, wanting to save Paul’s life, prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
- Acts 28:16 - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
- Acts 24:23 - He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.