逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide.
- 新标点和合本 - 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 当代译本 - 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
- 圣经新译本 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
- 中文标准译本 - 第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。
- 现代标点和合本 - 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本(拼音版) - 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- New International Version - The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
- New International Reader's Version - The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
- English Standard Version - The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
- New Living Translation - The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
- The Message - The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently—let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
- Christian Standard Bible - The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
- New American Standard Bible - The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
- New King James Version - And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
- Amplified Bible - The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.
- American Standard Version - And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
- King James Version - And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
- New English Translation - The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
- World English Bible - The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
- 新標點和合本 - 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 當代譯本 - 第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准許他探望當地的朋友,接受他們的照應。
- 聖經新譯本 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
- 呂振中譯本 - 隔一天、我們在 西頓 攏了岸, 猶流 以仁慈待 保羅 ,准他往朋友家去得照應。
- 中文標準譯本 - 第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
- 現代標點和合本 - 第二天,到了西頓,猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
- 文理和合譯本 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
- 文理委辦譯本 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente hicimos escala en Sidón; y Julio, con mucha amabilidad, le permitió a Pablo visitar a sus amigos para que lo atendieran.
- 현대인의 성경 - 이튿날 배가 시돈에 닿자 율리오는 바울을 친절히 대해 주며 친구들에게 가서 대접받는 것을 허락해 주었다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлусом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- リビングバイブル - 翌日、船はシドンに入港しました。ユリアスはパウロにとても親切で、上陸して友人を訪問したり、もてなしを受けたりすることを許可してくれました。
- Nestle Aland 28 - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Der Hauptmann Julius war sehr freundlich zu Paulus und gestattete ihm, seine Freunde zu besuchen, die ihn mit allem Nötigen versorgten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, chúng tôi đến cảng Si-đôn. Giu-lơ đối xử với Phao-lô rất tử tế, cho phép ông lên bờ thăm bạn hữu và được họ tiếp tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเราแวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีความกรุณาต่อเปาโลจึงอนุญาตให้เขาไปหาเพื่อนฝูงเพื่อคนเหล่านั้นจะได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพวกเราขึ้นฝั่งที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสผู้มีใจกรุณาต่อเปาโลก็ยอมให้ท่านไปหาพวกเพื่อนๆ ได้ เผื่อจะได้รับความช่วยเหลือ
交叉引用
- Actes 12:20 - Or, Hérode était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci décidèrent ensemble de lui envoyer une délégation. Après s’être assuré l’appui de Blastus, son conseiller, ils demandèrent la paix, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi.
- Esaïe 23:12 - Il a dit : Population de Sidon, toi, jeune femme molestée, ╵cesse de te réjouir ! Debout, mets-toi en route, ╵va t’établir à Chypre, mais même là, il n’y aura ╵aucun repos pour toi .
- Actes 27:1 - Quand il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius.
- Genèse 10:15 - Canaan eut pour fils Sidon, son aîné, et Heth.
- Matthieu 11:21 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidonh, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
- Esaïe 23:2 - Restez muets, ╵habitants de la côte, vous marchands de Sidon ╵dont les commis sillonnent de profondes mers .
- Esaïe 23:3 - Le blé semé le long du Nil, les moissons qui croissaient ╵sur les rives du fleuve ╵étaient son revenu ; elle était devenue ╵la place du marché ╵des autres peuples.
- Esaïe 23:4 - Sois confuse, Sidon, car la mer a parlé, le refuge des mers dit : « Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes gens, je n’ai pas élevé de jeunes filles. »
- Genèse 49:13 - Zabulon aura sa demeure ╵sur le rivage de la mer, il aura sur sa côte ╵un port pour les navires, son territoire s’étendra ╵jusqu’à Sidon.
- Zacharie 9:2 - La parole de l’Eternel ╵est aussi pour Hamath, à la frontière de Damas, pour Tyr et pour Sidon où l’on est très habile.
- Actes 27:43 - Mais l’officier désirait sauver Paul et les a empêché d’exécuter leur projet. Il a donné ordre à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour gagner la terre ferme.
- Actes 28:16 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
- Actes 24:23 - Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services.