Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 恐怕撞到石頭地上,就從船尾拋下四個錨,祈願着天亮。
  • 新标点和合本 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 当代译本 - 他们怕会触礁,就从船尾抛下四个锚,期待天亮。
  • 圣经新译本 - 他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。
  • 中文标准译本 - 他们担心会撞到礁石,就从船尾抛下四个锚,祈盼着天亮。
  • 现代标点和合本 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 和合本(拼音版) - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • New International Version - Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
  • New International Reader's Version - They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
  • English Standard Version - And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • New Living Translation - At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
  • Christian Standard Bible - Then, fearing we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight to come.
  • New American Standard Bible - Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
  • New King James Version - Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
  • Amplified Bible - Then fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they dropped four anchors from the stern [to slow the ship] and kept wishing for daybreak to come.
  • American Standard Version - And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
  • King James Version - Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
  • New English Translation - Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
  • World English Bible - Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
  • 新標點和合本 - 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
  • 當代譯本 - 他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,期待天亮。
  • 聖經新譯本 - 他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,期待著天亮。
  • 中文標準譯本 - 他們擔心會撞到礁石,就從船尾拋下四個錨,祈盼著天亮。
  • 現代標點和合本 - 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
  • 文理和合譯本 - 恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
  • 文理委辦譯本 - 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
  • Nueva Versión Internacional - Temiendo que fuéramos a estrellarnos contra las rocas, echaron cuatro anclas por la popa y se pusieron a rogar que amaneciera.
  • 현대인의 성경 - 우리는 암초에 걸릴까 염려되어 배 뒷편에 닻 넷을 내리고 날이 밝기를 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • Восточный перевод - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour.
  • リビングバイブル - この調子では、もうまちがいありません。岸は近いのです。そこで海岸付近の岩場に乗り上げないようにと、船尾から錨を四つ降ろし、祈りながら夜明けを待ちました。
  • Nestle Aland 28 - φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
  • Hoffnung für alle - Da bekamen sie Angst, auf ein Küstenriff aufzulaufen. Sie warfen am Heck vier Anker aus und warteten sehnsüchtig darauf, dass es hell würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sợ tàu đâm vào bờ đá, họ hạ bốn chiếc neo sau lái xuống biển rồi cầu trời cho mau sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากลัวว่าเรือจะกระแทกกับหินโสโครกจึงทิ้งสมอท้ายเรือสี่ตัวและอธิษฐานขอให้ถึงรุ่งเช้าโดยเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​กลัว​ว่า​เรือ​จะ​กระแทก​หิน พวก​เขา​จึง​ทอด​สมอ 4 ตัว​ลง​ที่​ท้าย​เรือ​และ​อธิษฐาน​ว่า​ไม่​ช้า​ฟ้า​ก็​จะ​สาง
交叉引用
  • 使徒行傳 27:40 - 於是把錨砍掉,任由船在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷來給微風吹,向着海灘前進。
  • 使徒行傳 27:41 - 忽然碰到夾流地方,竟把大船擱淺了:船頭坐礁,定在那裏,搖動不了,船尾卻被 波浪 之猛力衝壞。
  • 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
  • 希伯來人書 6:19 - 我們所有的這 指望 就像靈魂之錨,又穩當又堅固,通入幔 後 的內聖所;
  • 使徒行傳 27:30 - 水手想法子要從船上逃出,便把艇子縋下海裏,假裝要從船頭伸纜拉錨去下的樣子。
  • 詩篇 130:6 - 我的心等候着主, 比 守夜的等着天亮 還迫切 。 比 守夜的等着天亮 還迫切 。
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必須撞在一個海島上。』
  • 使徒行傳 27:17 - 水手們既把艇子拉上來,就用纜索捆住船的下部;又恐怕撞在 賽耳底 沙灘上,就縋下船具,這樣地任 它 飄蕩着。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 恐怕撞到石頭地上,就從船尾拋下四個錨,祈願着天亮。
  • 新标点和合本 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 当代译本 - 他们怕会触礁,就从船尾抛下四个锚,期待天亮。
  • 圣经新译本 - 他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。
  • 中文标准译本 - 他们担心会撞到礁石,就从船尾抛下四个锚,祈盼着天亮。
  • 现代标点和合本 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 和合本(拼音版) - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • New International Version - Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
  • New International Reader's Version - They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
  • English Standard Version - And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • New Living Translation - At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
  • Christian Standard Bible - Then, fearing we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight to come.
  • New American Standard Bible - Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
  • New King James Version - Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
  • Amplified Bible - Then fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they dropped four anchors from the stern [to slow the ship] and kept wishing for daybreak to come.
  • American Standard Version - And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
  • King James Version - Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
  • New English Translation - Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
  • World English Bible - Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
  • 新標點和合本 - 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
  • 當代譯本 - 他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,期待天亮。
  • 聖經新譯本 - 他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,期待著天亮。
  • 中文標準譯本 - 他們擔心會撞到礁石,就從船尾拋下四個錨,祈盼著天亮。
  • 現代標點和合本 - 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
  • 文理和合譯本 - 恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
  • 文理委辦譯本 - 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
  • Nueva Versión Internacional - Temiendo que fuéramos a estrellarnos contra las rocas, echaron cuatro anclas por la popa y se pusieron a rogar que amaneciera.
  • 현대인의 성경 - 우리는 암초에 걸릴까 염려되어 배 뒷편에 닻 넷을 내리고 날이 밝기를 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • Восточный перевод - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour.
  • リビングバイブル - この調子では、もうまちがいありません。岸は近いのです。そこで海岸付近の岩場に乗り上げないようにと、船尾から錨を四つ降ろし、祈りながら夜明けを待ちました。
  • Nestle Aland 28 - φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
  • Hoffnung für alle - Da bekamen sie Angst, auf ein Küstenriff aufzulaufen. Sie warfen am Heck vier Anker aus und warteten sehnsüchtig darauf, dass es hell würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sợ tàu đâm vào bờ đá, họ hạ bốn chiếc neo sau lái xuống biển rồi cầu trời cho mau sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากลัวว่าเรือจะกระแทกกับหินโสโครกจึงทิ้งสมอท้ายเรือสี่ตัวและอธิษฐานขอให้ถึงรุ่งเช้าโดยเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​กลัว​ว่า​เรือ​จะ​กระแทก​หิน พวก​เขา​จึง​ทอด​สมอ 4 ตัว​ลง​ที่​ท้าย​เรือ​และ​อธิษฐาน​ว่า​ไม่​ช้า​ฟ้า​ก็​จะ​สาง
  • 使徒行傳 27:40 - 於是把錨砍掉,任由船在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷來給微風吹,向着海灘前進。
  • 使徒行傳 27:41 - 忽然碰到夾流地方,竟把大船擱淺了:船頭坐礁,定在那裏,搖動不了,船尾卻被 波浪 之猛力衝壞。
  • 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
  • 希伯來人書 6:19 - 我們所有的這 指望 就像靈魂之錨,又穩當又堅固,通入幔 後 的內聖所;
  • 使徒行傳 27:30 - 水手想法子要從船上逃出,便把艇子縋下海裏,假裝要從船頭伸纜拉錨去下的樣子。
  • 詩篇 130:6 - 我的心等候着主, 比 守夜的等着天亮 還迫切 。 比 守夜的等着天亮 還迫切 。
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必須撞在一個海島上。』
  • 使徒行傳 27:17 - 水手們既把艇子拉上來,就用纜索捆住船的下部;又恐怕撞在 賽耳底 沙灘上,就縋下船具,這樣地任 它 飄蕩着。
圣经
资源
计划
奉献