逐节对照
- Christian Standard Bible - They took soundings and found it to be a hundred twenty feet deep; when they had sailed a little farther and sounded again, they found it to be ninety feet deep.
- 新标点和合本 - 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就去探测深浅,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
- 和合本2010(神版-简体) - 就去探测深浅,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
- 当代译本 - 就探测水深,结果约三十七米深,过了一会儿再测水深,只有二十七米左右。
- 圣经新译本 - 就探测一下,深三十六公尺;稍往前行,再探测一下,深二十七公尺。
- 中文标准译本 - 就测了水深,发现有三十七公尺 ;稍往前行,再测一测,发现有二十七公尺 。
- 现代标点和合本 - 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
- 和合本(拼音版) - 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
- New International Version - They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.
- New International Reader's Version - They measured how deep the water was. They found that it was 120 feet deep. A short time later they measured the water again. This time it was 90 feet deep.
- English Standard Version - So they took a sounding and found twenty fathoms. A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.
- New Living Translation - They dropped a weighted line and found that the water was 120 feet deep. But a little later they measured again and found it was only 90 feet deep.
- New American Standard Bible - And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
- New King James Version - And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
- Amplified Bible - So they took soundings [using a weighted line] and found [the depth to be] twenty fathoms (120 feet); and a little farther on they sounded again and found [the depth to be] fifteen fathoms (90 feet).
- American Standard Version - and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
- King James Version - And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
- New English Translation - They took soundings and found the water was twenty fathoms deep; when they had sailed a little farther they took soundings again and found it was fifteen fathoms deep.
- World English Bible - They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
- 新標點和合本 - 就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就去探測深淺,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就去探測深淺,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
- 當代譯本 - 就探測水深,結果約三十七米深,過了一會兒再測水深,只有二十七米左右。
- 聖經新譯本 - 就探測一下,深三十六公尺;稍往前行,再探測一下,深二十七公尺。
- 呂振中譯本 - 就拋測錘,得二十尋;稍隔開些、再拋測錘,得十五尋。
- 中文標準譯本 - 就測了水深,發現有三十七公尺 ;稍往前行,再測一測,發現有二十七公尺 。
- 現代標點和合本 - 就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
- 文理和合譯本 - 測水得二十仞、少進、又測得十五仞、
- 文理委辦譯本 - 測水、得二十仞少進、測得十五仞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 測水得二十仞、少進、又測得十五仞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃測其深淺、得二十噚;稍前行、又測之、得十五噚;
- Nueva Versión Internacional - Echaron la sonda y encontraron que el agua tenía unos treinta y siete metros de profundidad. Más adelante volvieron a echar la sonda y encontraron que tenía cerca de veintisiete metros de profundidad.
- 현대인의 성경 - 수심을 재어 보니 약 37미터였고 좀더 가서 다시 재어 보니 약 28미터였다.
- Новый Русский Перевод - Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен , а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен .
- Восточный перевод - Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, ils ont recommencé et trouvé le fond à vingt-huit mètres.
- リビングバイブル - それで水深を測りました。四十メートルほどです。またしばらくして測ってみました。今度は三十メートルになっています。
- Nestle Aland 28 - καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βολίσαντες, εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι; βραχὺ δὲ διαστήσαντες, καὶ πάλιν βολίσαντες, εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε.
- Nova Versão Internacional - Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros ; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros .
- Hoffnung für alle - Deshalb warfen sie ein Lot aus und maßen eine Wassertiefe von etwa vierzig Metern. Kurz darauf waren es nur noch etwa dreißig Meter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thả dây dò, thấy sâu độ 37 mét. Ít lâu sau, chỉ còn 27 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงหยั่งระดับน้ำดู พบว่าลึกประมาณ 37 เมตร หลังจากนั้นไม่นานพวกเขาก็หยั่งระดับน้ำดูอีกและพบว่าลึกประมาณ 27 เมตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหยั่งความลึกก็วัดได้ว่าน้ำลึก 40 เมตร และเพียงชั่วครู่ต่อมาก็หยั่งดูอีกและวัดได้ว่าลึก 30 เมตร
交叉引用
暂无数据信息