逐节对照
- Новый Русский Перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
- 新标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
- 当代译本 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
- 圣经新译本 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
- 中文标准译本 - 不过我们必须搁浅在一个岛上。”
- 现代标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
- 和合本(拼音版) - 只是我们必要撞在一个岛上。”
- New International Version - Nevertheless, we must run aground on some island.”
- New International Reader's Version - But we must run the ship onto the beach of some island.”
- English Standard Version - But we must run aground on some island.”
- New Living Translation - But we will be shipwrecked on an island.”
- Christian Standard Bible - But we have to run aground on some island.”
- New American Standard Bible - But we must run aground on a certain island.”
- New King James Version - However, we must run aground on a certain island.”
- Amplified Bible - but we must run [the ship] aground on some island.”
- American Standard Version - But we must be cast upon a certain island.
- King James Version - Howbeit we must be cast upon a certain island.
- New English Translation - But we must run aground on some island.”
- World English Bible - But we must run aground on a certain island.”
- 新標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
- 當代譯本 - 只是我們一定會在某個島上擱淺。」
- 聖經新譯本 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
- 呂振中譯本 - 不過我們必須撞在一個海島上。』
- 中文標準譯本 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
- 現代標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
- 文理和合譯本 - 然必擱於一島矣、○
- 文理委辦譯本 - 然將擱一島矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將擱一島矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然必擱於一島矣。』
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tenemos que encallar en alguna isla».
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 밀려서 어느 섬에 가 닿을 것입니다.”
- Восточный перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous devons échouer quelque part sur une île.
- リビングバイブル - やがて、私たちはある島に打ち上げられるでしょう。」
- Nestle Aland 28 - εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
- Nova Versão Internacional - Devemos ser arrastados para alguma ilha”.
- Hoffnung für alle - Wir werden auf einer Insel stranden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và chúng ta sẽ tấp vào một hòn đảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะต้องเกยตื้นที่เกาะแห่งหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าพวกเราต้องเกยตื้นที่เกาะแห่งหนึ่ง”
交叉引用
- Деяния 27:29 - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- Деяния 27:17 - Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.
- Деяния 28:1 - Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.