Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:26 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然必擱於一島矣。』
  • 新标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 当代译本 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
  • 圣经新译本 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
  • 中文标准译本 - 不过我们必须搁浅在一个岛上。”
  • 现代标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 和合本(拼音版) - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • New International Version - Nevertheless, we must run aground on some island.”
  • New International Reader's Version - But we must run the ship onto the beach of some island.”
  • English Standard Version - But we must run aground on some island.”
  • New Living Translation - But we will be shipwrecked on an island.”
  • Christian Standard Bible - But we have to run aground on some island.”
  • New American Standard Bible - But we must run aground on a certain island.”
  • New King James Version - However, we must run aground on a certain island.”
  • Amplified Bible - but we must run [the ship] aground on some island.”
  • American Standard Version - But we must be cast upon a certain island.
  • King James Version - Howbeit we must be cast upon a certain island.
  • New English Translation - But we must run aground on some island.”
  • World English Bible - But we must run aground on a certain island.”
  • 新標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
  • 當代譯本 - 只是我們一定會在某個島上擱淺。」
  • 聖經新譯本 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
  • 呂振中譯本 - 不過我們必須撞在一個海島上。』
  • 中文標準譯本 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
  • 現代標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
  • 文理和合譯本 - 然必擱於一島矣、○
  • 文理委辦譯本 - 然將擱一島矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將擱一島矣、○
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tenemos que encallar en alguna isla».
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 밀려서 어느 섬에 가 닿을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons échouer quelque part sur une île.
  • リビングバイブル - やがて、私たちはある島に打ち上げられるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Devemos ser arrastados para alguma ilha”.
  • Hoffnung für alle - Wir werden auf einer Insel stranden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và chúng ta sẽ tấp vào một hòn đảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะต้องเกยตื้นที่เกาะแห่งหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เรา​ต้อง​เกย​ตื้น​ที่​เกาะ​แห่ง​หนึ่ง”
交叉引用
  • 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
  • 使徒行傳 27:17 - 既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於 賽耳底 沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。
  • 使徒行傳 28:1 - 吾儕既出險、始知島名 梅里達 ;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然必擱於一島矣。』
  • 新标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 当代译本 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
  • 圣经新译本 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
  • 中文标准译本 - 不过我们必须搁浅在一个岛上。”
  • 现代标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 和合本(拼音版) - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • New International Version - Nevertheless, we must run aground on some island.”
  • New International Reader's Version - But we must run the ship onto the beach of some island.”
  • English Standard Version - But we must run aground on some island.”
  • New Living Translation - But we will be shipwrecked on an island.”
  • Christian Standard Bible - But we have to run aground on some island.”
  • New American Standard Bible - But we must run aground on a certain island.”
  • New King James Version - However, we must run aground on a certain island.”
  • Amplified Bible - but we must run [the ship] aground on some island.”
  • American Standard Version - But we must be cast upon a certain island.
  • King James Version - Howbeit we must be cast upon a certain island.
  • New English Translation - But we must run aground on some island.”
  • World English Bible - But we must run aground on a certain island.”
  • 新標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
  • 當代譯本 - 只是我們一定會在某個島上擱淺。」
  • 聖經新譯本 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
  • 呂振中譯本 - 不過我們必須撞在一個海島上。』
  • 中文標準譯本 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
  • 現代標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
  • 文理和合譯本 - 然必擱於一島矣、○
  • 文理委辦譯本 - 然將擱一島矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將擱一島矣、○
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tenemos que encallar en alguna isla».
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 밀려서 어느 섬에 가 닿을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons échouer quelque part sur une île.
  • リビングバイブル - やがて、私たちはある島に打ち上げられるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Devemos ser arrastados para alguma ilha”.
  • Hoffnung für alle - Wir werden auf einer Insel stranden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và chúng ta sẽ tấp vào một hòn đảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะต้องเกยตื้นที่เกาะแห่งหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เรา​ต้อง​เกย​ตื้น​ที่​เกาะ​แห่ง​หนึ่ง”
  • 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
  • 使徒行傳 27:17 - 既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於 賽耳底 沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。
  • 使徒行傳 28:1 - 吾儕既出險、始知島名 梅里達 ;
圣经
资源
计划
奉献