Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:25 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
  • 新标点和合本 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 当代译本 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
  • 圣经新译本 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
  • 中文标准译本 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
  • 现代标点和合本 - 所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 和合本(拼音版) - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • New International Version - So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
  • New International Reader's Version - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
  • English Standard Version - So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • New Living Translation - So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
  • Christian Standard Bible - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
  • New American Standard Bible - Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
  • New King James Version - Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
  • Amplified Bible - So keep up your courage, men, for I believe God and have complete confidence in Him that it will turn out exactly as I have been told;
  • American Standard Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
  • King James Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
  • New English Translation - Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
  • World English Bible - Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
  • 新標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信 神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
  • 當代譯本 - 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
  • 聖經新譯本 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
  • 呂振中譯本 - 所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
  • 中文標準譯本 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
  • 現代標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
  • 文理和合譯本 - 故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
  • 文理委辦譯本 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ¡ánimo, señores! Confío en Dios que sucederá tal y como se me dijo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
  • Восточный перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что не бойтесь! Я доверяю Аллаху и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a dit.
  • リビングバイブル - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá conforme me foi dito.
  • Hoffnung für alle - Deshalb habt keine Angst! Ich vertraue Gott. Es wird sich erfüllen, was er mir gesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em hãy can đảm! Tôi tin chắc Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều Ngài hứa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านทั้งหลายเข้มแข็งไว้เถิดเพราะข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าว่าจะเป็นตามที่พระองค์ตรัสบอกข้าพเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​ทำ​ใจ​ให้​เข้มแข็ง​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ว่า ทุก​สิ่ง​จะ​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน
交叉引用
  • Деяния 27:36 - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Деяния 27:21 - Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Деяния 27:22 - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • Деяния 27:11 - Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • 2 Тимофею 1:12 - За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня .
  • 2 Паралипоменон 20:20 - Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал: – Слушайте меня, Иудея и Иерусалим! Верьте Господу, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет сопутствовать успех.
  • Римлянам 4:20 - Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога.
  • Римлянам 4:21 - Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Луки 1:45 - Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
  • Числа 23:19 - Бог – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
  • 新标点和合本 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 当代译本 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
  • 圣经新译本 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
  • 中文标准译本 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
  • 现代标点和合本 - 所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 和合本(拼音版) - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • New International Version - So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
  • New International Reader's Version - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
  • English Standard Version - So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • New Living Translation - So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
  • Christian Standard Bible - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
  • New American Standard Bible - Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
  • New King James Version - Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
  • Amplified Bible - So keep up your courage, men, for I believe God and have complete confidence in Him that it will turn out exactly as I have been told;
  • American Standard Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
  • King James Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
  • New English Translation - Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
  • World English Bible - Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
  • 新標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信 神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
  • 當代譯本 - 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
  • 聖經新譯本 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
  • 呂振中譯本 - 所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
  • 中文標準譯本 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
  • 現代標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
  • 文理和合譯本 - 故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
  • 文理委辦譯本 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ¡ánimo, señores! Confío en Dios que sucederá tal y como se me dijo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
  • Восточный перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что не бойтесь! Я доверяю Аллаху и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a dit.
  • リビングバイブル - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá conforme me foi dito.
  • Hoffnung für alle - Deshalb habt keine Angst! Ich vertraue Gott. Es wird sich erfüllen, was er mir gesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em hãy can đảm! Tôi tin chắc Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều Ngài hứa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านทั้งหลายเข้มแข็งไว้เถิดเพราะข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าว่าจะเป็นตามที่พระองค์ตรัสบอกข้าพเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​ทำ​ใจ​ให้​เข้มแข็ง​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ว่า ทุก​สิ่ง​จะ​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน
  • Деяния 27:36 - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Деяния 27:21 - Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Деяния 27:22 - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • Деяния 27:11 - Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • 2 Тимофею 1:12 - За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня .
  • 2 Паралипоменон 20:20 - Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал: – Слушайте меня, Иудея и Иерусалим! Верьте Господу, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет сопутствовать успех.
  • Римлянам 4:20 - Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога.
  • Римлянам 4:21 - Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Луки 1:45 - Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
  • Числа 23:19 - Бог – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
圣经
资源
计划
奉献