Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
  • 新标点和合本 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 当代译本 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
  • 圣经新译本 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
  • 现代标点和合本 - 所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 和合本(拼音版) - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • New International Version - So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
  • New International Reader's Version - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
  • English Standard Version - So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • New Living Translation - So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
  • Christian Standard Bible - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
  • New American Standard Bible - Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
  • New King James Version - Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
  • Amplified Bible - So keep up your courage, men, for I believe God and have complete confidence in Him that it will turn out exactly as I have been told;
  • American Standard Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
  • King James Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
  • New English Translation - Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
  • World English Bible - Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
  • 新標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信 神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
  • 當代譯本 - 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
  • 聖經新譯本 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
  • 呂振中譯本 - 所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
  • 中文標準譯本 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
  • 現代標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
  • 文理和合譯本 - 故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
  • 文理委辦譯本 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ¡ánimo, señores! Confío en Dios que sucederá tal y como se me dijo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
  • Восточный перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что не бойтесь! Я доверяю Аллаху и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a dit.
  • リビングバイブル - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá conforme me foi dito.
  • Hoffnung für alle - Deshalb habt keine Angst! Ich vertraue Gott. Es wird sich erfüllen, was er mir gesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em hãy can đảm! Tôi tin chắc Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều Ngài hứa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านทั้งหลายเข้มแข็งไว้เถิดเพราะข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าว่าจะเป็นตามที่พระองค์ตรัสบอกข้าพเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​ทำ​ใจ​ให้​เข้มแข็ง​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ว่า ทุก​สิ่ง​จะ​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน
交叉引用
  • 使徒行传 27:36 - 于是大家受到鼓励,也吃了饭。
  • 使徒行传 27:21 - 那时,大家已经很久没有吃东西了,保罗站在他们当中说:“哦,各位啊!你们当初应该听我的,不从克里特开船,省得有这样的伤害和损失。
  • 使徒行传 27:22 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。
  • 使徒行传 27:11 - 可是百夫长信任了船长和船主,不信任保罗所说的,
  • 提摩太后书 1:12 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
  • 历代志下 20:20 - 第二天清晨,他们早早起来,出去到提克亚旷野去。他们出去的时候,约沙法站着说:“犹大和耶路撒冷的居民哪,请听我说!要相信耶和华你们的神,你们必坚立;要相信他的先知,你们必得胜!”
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 罗马书 4:21 - 并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。
  • 路加福音 1:45 - 这相信的女子是蒙福的,因为主对她说的话都会实现。”
  • 民数记 23:19 - 神不是会说谎的人, 也不是会后悔的人类。 难道他说了会不做吗? 他发话了,会不成就吗?
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
  • 新标点和合本 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 当代译本 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
  • 圣经新译本 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
  • 现代标点和合本 - 所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 和合本(拼音版) - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • New International Version - So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
  • New International Reader's Version - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
  • English Standard Version - So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • New Living Translation - So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
  • Christian Standard Bible - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
  • New American Standard Bible - Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
  • New King James Version - Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
  • Amplified Bible - So keep up your courage, men, for I believe God and have complete confidence in Him that it will turn out exactly as I have been told;
  • American Standard Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
  • King James Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
  • New English Translation - Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
  • World English Bible - Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
  • 新標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信 神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
  • 當代譯本 - 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
  • 聖經新譯本 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
  • 呂振中譯本 - 所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
  • 中文標準譯本 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
  • 現代標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
  • 文理和合譯本 - 故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
  • 文理委辦譯本 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ¡ánimo, señores! Confío en Dios que sucederá tal y como se me dijo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
  • Восточный перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что не бойтесь! Я доверяю Аллаху и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a dit.
  • リビングバイブル - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá conforme me foi dito.
  • Hoffnung für alle - Deshalb habt keine Angst! Ich vertraue Gott. Es wird sich erfüllen, was er mir gesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em hãy can đảm! Tôi tin chắc Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều Ngài hứa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านทั้งหลายเข้มแข็งไว้เถิดเพราะข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าว่าจะเป็นตามที่พระองค์ตรัสบอกข้าพเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​ทำ​ใจ​ให้​เข้มแข็ง​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ว่า ทุก​สิ่ง​จะ​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน
  • 使徒行传 27:36 - 于是大家受到鼓励,也吃了饭。
  • 使徒行传 27:21 - 那时,大家已经很久没有吃东西了,保罗站在他们当中说:“哦,各位啊!你们当初应该听我的,不从克里特开船,省得有这样的伤害和损失。
  • 使徒行传 27:22 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。
  • 使徒行传 27:11 - 可是百夫长信任了船长和船主,不信任保罗所说的,
  • 提摩太后书 1:12 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
  • 历代志下 20:20 - 第二天清晨,他们早早起来,出去到提克亚旷野去。他们出去的时候,约沙法站着说:“犹大和耶路撒冷的居民哪,请听我说!要相信耶和华你们的神,你们必坚立;要相信他的先知,你们必得胜!”
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 罗马书 4:21 - 并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。
  • 路加福音 1:45 - 这相信的女子是蒙福的,因为主对她说的话都会实现。”
  • 民数记 23:19 - 神不是会说谎的人, 也不是会后悔的人类。 难道他说了会不做吗? 他发话了,会不成就吗?
圣经
资源
计划
奉献