逐节对照
- Christian Standard Bible - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
- 新标点和合本 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
- 当代译本 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
- 圣经新译本 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
- 中文标准译本 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
- 现代标点和合本 - 所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- 和合本(拼音版) - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- New International Version - So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
- New International Reader's Version - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
- English Standard Version - So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
- New Living Translation - So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
- New American Standard Bible - Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
- New King James Version - Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
- Amplified Bible - So keep up your courage, men, for I believe God and have complete confidence in Him that it will turn out exactly as I have been told;
- American Standard Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
- King James Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
- New English Translation - Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
- World English Bible - Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
- 新標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信 神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
- 當代譯本 - 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
- 聖經新譯本 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
- 呂振中譯本 - 所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
- 中文標準譯本 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
- 現代標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
- 文理和合譯本 - 故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
- 文理委辦譯本 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
- Nueva Versión Internacional - Así que ¡ánimo, señores! Confío en Dios que sucederá tal y como se me dijo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
- Восточный перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что не бойтесь! Я доверяю Аллаху и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a dit.
- リビングバイブル - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
- Nestle Aland 28 - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
- Nova Versão Internacional - Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá conforme me foi dito.
- Hoffnung für alle - Deshalb habt keine Angst! Ich vertraue Gott. Es wird sich erfüllen, was er mir gesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em hãy can đảm! Tôi tin chắc Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều Ngài hứa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านทั้งหลายเข้มแข็งไว้เถิดเพราะข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าว่าจะเป็นตามที่พระองค์ตรัสบอกข้าพเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านทั้งหลายจงทำใจให้เข้มแข็งเถิด เพราะข้าพเจ้ามีความเชื่อในพระเจ้าว่า ทุกสิ่งจะเกิดขึ้นตามที่ข้าพเจ้าได้ยิน
交叉引用
- Acts 27:36 - They all were encouraged and took food themselves.
- Acts 27:21 - Since they had been without food for a long time, Paul then stood up among them and said, “You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.
- Acts 27:22 - Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.
- Acts 27:11 - But the centurion paid attention to the captain and the owner of the ship rather than to what Paul said.
- 2 Timothy 1:12 - and that is why I suffer these things. But I am not ashamed, because I know whom I have believed and am persuaded that he is able to guard what has been entrusted to me until that day.
- 2 Chronicles 20:20 - In the morning they got up early and went out to the wilderness of Tekoa. As they were about to go out, Jehoshaphat stood and said, “Hear me, Judah and you inhabitants of Jerusalem. Believe in the Lord your God, and you will be established; believe in his prophets, and you will succeed.”
- Romans 4:20 - He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- Romans 4:21 - because he was fully convinced that what God had promised, he was also able to do.
- Luke 1:45 - Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill what he has spoken to her!”
- Numbers 23:19 - God is not a man, that he might lie, or a son of man, that he might change his mind. Does he speak and not act, or promise and not fulfill?