Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且上帝已把安全賜給與你同船的人了。』
  • 新标点和合本 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且 神已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 当代译本 - 对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
  • 圣经新译本 - ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
  • 中文标准译本 - 说:‘保罗,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’
  • 现代标点和合本 - ‘保罗,不要害怕!你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,神都赐给你了。’
  • 和合本(拼音版) - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,上帝都赐给你了。’
  • New International Version - and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
  • New International Reader's Version - The angel said, ‘Do not be afraid, Paul. You must go on trial in front of Caesar. God has shown his grace by sparing the lives of all those sailing with you.’
  • English Standard Version - and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • New Living Translation - and he said, ‘Don’t be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What’s more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.’
  • Christian Standard Bible - and said, ‘Don’t be afraid, Paul. It is necessary for you to appear before Caesar. And indeed, God has graciously given you all those who are sailing with you.’
  • New American Standard Bible - saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has graciously granted you all those who are sailing with you.’
  • New King James Version - saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’
  • Amplified Bible - and said, ‘Stop being afraid, Paul. You must stand before Caesar; and behold, God has given you [the lives of] all those who are sailing with you.’
  • American Standard Version - saying, Fear not, Paul; thou must stand before Cæsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
  • King James Version - Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
  • New English Translation - and said, ‘Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.’
  • World English Bible - saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • 新標點和合本 - 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
  • 當代譯本 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
  • 聖經新譯本 - ‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’
  • 呂振中譯本 - 「 保羅 、別怕了:你必須站在 該撒 面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。
  • 中文標準譯本 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 現代標點和合本 - 『保羅,不要害怕!你必定站在凱撒面前;並且與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 文理和合譯本 - 保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • Nueva Versión Internacional - y me dijo: “No tengas miedo, Pablo. Tienes que comparecer ante el emperador; y Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo”.
  • 현대인의 성경 - ‘바울아, 두려워하지 말아라. 너는 황제 앞에 서야 한다. 그리고 하나님께서 너와 함께 항해하는 사람들을 다 너에게 주셨다.’
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
  • Восточный перевод - Он сказал мне: «Паул, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Всевышний по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: «Паул, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Аллах по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: «Павлус, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Всевышний по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • La Bible du Semeur 2015 - et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. »
  • リビングバイブル - 『恐れることはない。パウロ。あなたはまちがいなく、カイザルの前で裁判を受けるのです。そればかりか、神はあなたの願いを聞き届け、同船の人たち全員のいのちも救ってくださいます。』
  • Nestle Aland 28 - λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  • Nova Versão Internacional - ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: ›Fürchte dich nicht, Paulus. Du wirst vor den Kaiser gebracht werden, so hat Gott es bestimmt, und auch alle anderen auf dem Schiff wird Gott deinetwegen am Leben lassen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bảo tôi: ‘Phao-lô, đừng sợ! Vì con sẽ ra ứng hầu trước Sê-sa! Đức Chúa Trời cũng sẽ cứu mạng những bạn đồng hành với con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า ‘เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย เจ้าต้องยืนให้การต่อหน้าซีซาร์และพระเจ้าทรงเมตตาเจ้าให้คนทั้งปวงที่อยู่ในเรือกับเจ้ารอดชีวิต’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า ‘เปาโล​เอ๋ย อย่า​กลัว​เลย ท่าน​ต้อง​ไป​ให้​ซีซาร์​พิจารณา​คดี และ​ด้วย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​ท่าน พระ​องค์​ได้​ไว้​ชีวิต​ทุก​คน​ที่​ลง​เรือ​มา​กับ​ท่าน’
交叉引用
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要沉默,
  • 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的上帝。 我必堅固你,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 看哪,凡向你發怒的都抱愧蒙羞, 與你相爭的必如無有,並要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的,你要尋找他們,卻遍尋不着; 與你爭戰的必如無有,成為虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華-你的上帝 必攙扶你的右手, 對你說:「不要害怕! 我必幫助你。」
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必幫助你; 救贖你的是以色列的聖者。 這是耶和華說的。
  • 馬太福音 10:18 - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 創世記 39:23 - 任何交在約瑟手中的事,監獄長一概不察,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所做的都順利。
  • 創世記 39:5 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 使徒行傳 27:44 - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 彌迦書 5:7 - 雅各的餘民 必在許多民族中, 如從耶和華降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他們不倚靠人, 也不仰賴世人。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二小時嗎?人若在白天行走,就不致跌倒,因為他看見這世上的光。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 啟示錄 11:5 - 若有人想要害他們,就有火從他們口中噴出來,燒滅仇敵;凡想要害他們的都必須這樣被殺。
  • 啟示錄 11:6 - 這二人有權柄關閉天空,使他們說預言的日子不下雨;又有權柄使水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災害擊打大地。
  • 啟示錄 11:7 - 他們作完見證的時候,那從無底坑裏上來的獸要跟他們交戰,並且得勝,把他們殺了。
  • 使徒行傳 25:11 - 我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:「不要怕!你去照你所說的做吧!只要先為我做一個小餅,拿來給我,然後為你和你的兒子做餅;
  • 創世記 19:21 - 天使對他說:「看哪,這事我也應允你,不傾覆你所說的這城。
  • 創世記 19:22 - 你要趕快逃到那城,因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥 。
  • 創世記 46:3 - 上帝說:「我是上帝,你父親的上帝。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕近前來,說:「你真的要把義人和惡人一同剿滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假若那城裏有五十個義人,你真的還要剿滅,不因城裏這五十個義人饒了那地方嗎?
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:「我若在所多瑪城裏找到五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那整個地方。」
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 創世記 18:28 - 假若這五十個義人少了五個,你就因為少了五個而毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若找到四十五個,就不毀滅。」
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏找到四十個呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做。」
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,容我說,假若在那裏找到三十個呢?」他說:「我在那裏若找到三十個,我也不做。」
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 使徒行傳 27:37 - 我們在船上的共有二百七十六個人。
  • 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 列王紀下 6:16 - 神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
  • 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,創造你的耶和華, 以色列啊,造成你的那位, 現在如此說: 「你不要害怕,因為我救贖了你; 我曾提你的名召你,你是屬我的。
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在, 你渡過江河,水必不漫過你; 你在火中行走,也不被燒傷, 火焰必不燒着你身。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華-你的上帝, 是以色列的聖者-你的救主; 我使埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
  • 以賽亞書 43:4 - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因我與你同在; 我必領你的後裔從東方來, 又從西方召集你。
  • 創世記 19:29 - 當上帝毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 提摩太後書 4:16 - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
  • 提摩太後書 4:17 - 惟有主站在我身邊,加給我力量,使我能把福音完整地傳開,讓所有的外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。
  • 馬太福音 10:28 - 那殺人身體但不能滅人靈魂的,不要怕他們;惟有那能在地獄裏毀滅身體和靈魂的,才要怕他。
  • 使徒行傳 23:11 - 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且上帝已把安全賜給與你同船的人了。』
  • 新标点和合本 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且 神已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 当代译本 - 对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
  • 圣经新译本 - ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
  • 中文标准译本 - 说:‘保罗,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’
  • 现代标点和合本 - ‘保罗,不要害怕!你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,神都赐给你了。’
  • 和合本(拼音版) - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,上帝都赐给你了。’
  • New International Version - and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
  • New International Reader's Version - The angel said, ‘Do not be afraid, Paul. You must go on trial in front of Caesar. God has shown his grace by sparing the lives of all those sailing with you.’
  • English Standard Version - and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • New Living Translation - and he said, ‘Don’t be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What’s more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.’
  • Christian Standard Bible - and said, ‘Don’t be afraid, Paul. It is necessary for you to appear before Caesar. And indeed, God has graciously given you all those who are sailing with you.’
  • New American Standard Bible - saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has graciously granted you all those who are sailing with you.’
  • New King James Version - saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’
  • Amplified Bible - and said, ‘Stop being afraid, Paul. You must stand before Caesar; and behold, God has given you [the lives of] all those who are sailing with you.’
  • American Standard Version - saying, Fear not, Paul; thou must stand before Cæsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
  • King James Version - Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
  • New English Translation - and said, ‘Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.’
  • World English Bible - saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • 新標點和合本 - 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
  • 當代譯本 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
  • 聖經新譯本 - ‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’
  • 呂振中譯本 - 「 保羅 、別怕了:你必須站在 該撒 面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。
  • 中文標準譯本 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 現代標點和合本 - 『保羅,不要害怕!你必定站在凱撒面前;並且與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 文理和合譯本 - 保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • Nueva Versión Internacional - y me dijo: “No tengas miedo, Pablo. Tienes que comparecer ante el emperador; y Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo”.
  • 현대인의 성경 - ‘바울아, 두려워하지 말아라. 너는 황제 앞에 서야 한다. 그리고 하나님께서 너와 함께 항해하는 사람들을 다 너에게 주셨다.’
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
  • Восточный перевод - Он сказал мне: «Паул, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Всевышний по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: «Паул, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Аллах по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: «Павлус, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Всевышний по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • La Bible du Semeur 2015 - et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. »
  • リビングバイブル - 『恐れることはない。パウロ。あなたはまちがいなく、カイザルの前で裁判を受けるのです。そればかりか、神はあなたの願いを聞き届け、同船の人たち全員のいのちも救ってくださいます。』
  • Nestle Aland 28 - λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  • Nova Versão Internacional - ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: ›Fürchte dich nicht, Paulus. Du wirst vor den Kaiser gebracht werden, so hat Gott es bestimmt, und auch alle anderen auf dem Schiff wird Gott deinetwegen am Leben lassen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bảo tôi: ‘Phao-lô, đừng sợ! Vì con sẽ ra ứng hầu trước Sê-sa! Đức Chúa Trời cũng sẽ cứu mạng những bạn đồng hành với con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า ‘เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย เจ้าต้องยืนให้การต่อหน้าซีซาร์และพระเจ้าทรงเมตตาเจ้าให้คนทั้งปวงที่อยู่ในเรือกับเจ้ารอดชีวิต’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า ‘เปาโล​เอ๋ย อย่า​กลัว​เลย ท่าน​ต้อง​ไป​ให้​ซีซาร์​พิจารณา​คดี และ​ด้วย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​ท่าน พระ​องค์​ได้​ไว้​ชีวิต​ทุก​คน​ที่​ลง​เรือ​มา​กับ​ท่าน’
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要沉默,
  • 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的上帝。 我必堅固你,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 看哪,凡向你發怒的都抱愧蒙羞, 與你相爭的必如無有,並要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的,你要尋找他們,卻遍尋不着; 與你爭戰的必如無有,成為虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華-你的上帝 必攙扶你的右手, 對你說:「不要害怕! 我必幫助你。」
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必幫助你; 救贖你的是以色列的聖者。 這是耶和華說的。
  • 馬太福音 10:18 - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 創世記 39:23 - 任何交在約瑟手中的事,監獄長一概不察,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所做的都順利。
  • 創世記 39:5 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 使徒行傳 27:44 - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 彌迦書 5:7 - 雅各的餘民 必在許多民族中, 如從耶和華降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他們不倚靠人, 也不仰賴世人。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二小時嗎?人若在白天行走,就不致跌倒,因為他看見這世上的光。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 啟示錄 11:5 - 若有人想要害他們,就有火從他們口中噴出來,燒滅仇敵;凡想要害他們的都必須這樣被殺。
  • 啟示錄 11:6 - 這二人有權柄關閉天空,使他們說預言的日子不下雨;又有權柄使水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災害擊打大地。
  • 啟示錄 11:7 - 他們作完見證的時候,那從無底坑裏上來的獸要跟他們交戰,並且得勝,把他們殺了。
  • 使徒行傳 25:11 - 我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:「不要怕!你去照你所說的做吧!只要先為我做一個小餅,拿來給我,然後為你和你的兒子做餅;
  • 創世記 19:21 - 天使對他說:「看哪,這事我也應允你,不傾覆你所說的這城。
  • 創世記 19:22 - 你要趕快逃到那城,因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥 。
  • 創世記 46:3 - 上帝說:「我是上帝,你父親的上帝。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕近前來,說:「你真的要把義人和惡人一同剿滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假若那城裏有五十個義人,你真的還要剿滅,不因城裏這五十個義人饒了那地方嗎?
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:「我若在所多瑪城裏找到五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那整個地方。」
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 創世記 18:28 - 假若這五十個義人少了五個,你就因為少了五個而毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若找到四十五個,就不毀滅。」
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏找到四十個呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做。」
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,容我說,假若在那裏找到三十個呢?」他說:「我在那裏若找到三十個,我也不做。」
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 使徒行傳 27:37 - 我們在船上的共有二百七十六個人。
  • 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 列王紀下 6:16 - 神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
  • 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,創造你的耶和華, 以色列啊,造成你的那位, 現在如此說: 「你不要害怕,因為我救贖了你; 我曾提你的名召你,你是屬我的。
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在, 你渡過江河,水必不漫過你; 你在火中行走,也不被燒傷, 火焰必不燒着你身。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華-你的上帝, 是以色列的聖者-你的救主; 我使埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
  • 以賽亞書 43:4 - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因我與你同在; 我必領你的後裔從東方來, 又從西方召集你。
  • 創世記 19:29 - 當上帝毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 提摩太後書 4:16 - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
  • 提摩太後書 4:17 - 惟有主站在我身邊,加給我力量,使我能把福音完整地傳開,讓所有的外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。
  • 馬太福音 10:28 - 那殺人身體但不能滅人靈魂的,不要怕他們;惟有那能在地獄裏毀滅身體和靈魂的,才要怕他。
  • 使徒行傳 23:11 - 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
圣经
资源
计划
奉献