逐节对照
- 中文标准译本 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。
- 新标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
- 当代译本 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
- 圣经新译本 - 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
- 现代标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,唯独失丧这船。
- 和合本(拼音版) - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
- New International Version - But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
- New International Reader's Version - Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
- English Standard Version - Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
- New Living Translation - But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
- Christian Standard Bible - Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.
- New American Standard Bible - And yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
- New King James Version - And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
- Amplified Bible - But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.
- American Standard Version - And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
- King James Version - And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
- New English Translation - And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
- World English Bible - Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
- 新標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
- 當代譯本 - 現在我勸各位放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。
- 聖經新譯本 - 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
- 呂振中譯本 - 但是如今、我還勸告你們要振作精神;因為除了 損失 這船,你們中間必沒有性命之喪失。
- 中文標準譯本 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
- 現代標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。
- 文理和合譯本 - 今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、
- 文理委辦譯本 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; solo se perderá el barco.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제는 안심하십시오. 여러분은 한 사람도 생명을 잃지 않고 배만 부서질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
- Восточный перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
- リビングバイブル - でも、元気を出しなさい。船は沈みますが、だれも死にはしません。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
- Nova Versão Internacional - Mas agora recomendo que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
- Hoffnung für alle - Doch jetzt bitte ich euch eindringlich: Gebt nicht auf! Keiner von uns wird umkommen, nur das Schiff ist verloren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy can đảm lên! Không một ai trong chúng ta sẽ bị thiệt mạng, chỉ phải mất chiếc tàu này thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ข้าพเจ้าขอให้พวกท่านทำใจเข้มแข็งไว้ เพราะจะไม่มีสักคนในพวกท่านต้องเสียชีวิต มีแต่เรือเท่านั้นที่จะอับปาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มาบัดนี้ข้าพเจ้าขอแนะว่าจงทำใจให้กล้าหาญต่อไปเถิด เพราะว่าไม่มีผู้ใดในพวกท่านที่จะเสียชีวิต จะเสียก็แต่เรือเท่านั้น
交叉引用
- 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“ 你要鼓起勇气!你怎样在耶路撒冷郑重地见证有关我的事,也必须照样在罗马做见证。”
- 使徒行传 27:44 - 其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着 ;这样,大家就都获救上岸了。
- 以斯拉记 10:2 - 以拦的子孙耶希业的儿子谢喀尼亚就对以斯拉说:“我们对我们的神不忠,从当地百姓中娶了外邦女子。虽然这样,以色列还有希望。
- 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”
- 哥林多后书 1:4 - 在我们一切的患难中,他安慰我们,使我们自己能用从神所受的安慰去安慰那些在各样患难中的人,
- 哥林多后书 1:5 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
- 哥林多后书 1:6 - 我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰 ;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。
- 诗篇 112:7 - 他不会因坏消息而害怕, 他的心因依靠耶和华而坚定;
- 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们用饭,因为这是关于你们得救的事。要知道,你们中间,没有一个人会失去 一根头发。”
- 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和华如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我提你的名召唤了你; 你是属于我的!
- 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
- 撒母耳记上 30:6 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
- 哥林多后书 4:8 - 我们处处受患难,却不被压碎;心里困惑,却没有绝望;
- 哥林多后书 4:9 - 受逼迫,却不被撇弃;被打倒,却没有灭亡。
- 使徒行传 27:36 - 于是大家受到鼓励,也吃了饭。
- 使徒行传 27:25 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。