逐节对照
- 中文标准译本 - 一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
- 新标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
- 当代译本 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
- 圣经新译本 - 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
- 现代标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
- 和合本(拼音版) - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
- New International Version - When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
- New International Reader's Version - The sun and stars didn’t appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
- English Standard Version - When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
- New Living Translation - The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
- Christian Standard Bible - For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
- New American Standard Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was slowly abandoned.
- New King James Version - Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
- Amplified Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm kept raging about us, from then on all hope of our being saved was [growing worse and worse and] gradually abandoned.
- American Standard Version - And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
- King James Version - And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
- New English Translation - When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
- World English Bible - When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
- 新標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
- 當代譯本 - 一連好幾天都看不到太陽、星辰,加上風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
- 聖經新譯本 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
- 呂振中譯本 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
- 中文標準譯本 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
- 現代標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
- 文理和合譯本 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
- 文理委辦譯本 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
- Nueva Versión Internacional - Como pasaron muchos días sin que aparecieran ni el sol ni las estrellas, y la tempestad seguía arreciando, perdimos al fin toda esperanza de salvarnos.
- 현대인의 성경 - 더욱이 여러 날 동안 해와 별도 보이지 않고 사나운 폭풍만이 계속되어 결국 살아날 가망은 완전히 없어지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
- Восточный перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
- リビングバイブル - 来る日も来る日も恐ろしい嵐は荒れ狂い、最後の望みも絶たれてしまいました。
- Nestle Aland 28 - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
- Hoffnung für alle - Tagelang sahen wir weder Sonne noch Sterne, und damit war keinerlei Orientierung möglich. Der Orkan tobte so heftig weiter, dass schließlich keiner mehr an eine Rettung glaubte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuồng phong tiếp tục thổi, suốt nhiều ngày không nhìn thấy mặt trời, chúng tôi chẳng còn hy vọng thoát nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่เห็นแสงตะวันแสงดาวตลอดหลายวันและพายุยังพัดกระหน่ำไม่หยุด ในที่สุดเราก็ไม่เหลือความหวังที่จะรอดชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไม่เห็นทั้งดวงอาทิตย์และดวงดาวหลายวัน และพายุยังคงพัดกระหน่ำต่อไป เราก็ไม่มีแม้แต่ความหวังว่าจะรอดชีวิตไปได้
交叉引用
- 诗篇 107:25 - 他一吩咐,暴风就兴起, 扬起海洋的波涛。
- 诗篇 107:26 - 他们上到天空,又下到深渊, 在危急中魂飞魄散。
- 诗篇 107:27 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
- 约拿书 1:4 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
- 诗篇 105:28 - 他发出黑暗,使那地黑暗; 谁也没有 违背他的话。
- 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,关于睡了的人,我们不愿意你们不明白,免得你们忧伤,就像其他那些没有盼望的人一样。
- 哥林多后书 11:25 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
- 出埃及记 10:21 - 耶和华又对摩西说:“向天伸出你的手,使黑暗——甚至可以摸得到的黑暗临到埃及地。”
- 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸出他的手,浓厚的黑暗就临到埃及全地,有三天之久;
- 出埃及记 10:23 - 这三天中,人们彼此看不见,谁也不能起来离开原处。然而,所有以色列子孙居住的地方都有光。
- 以赛亚书 57:10 - 你因路途遥远而困乏, 却不说‘没有希望!’ 你找到了新生的力量 , 因此不疲软。
- 约拿书 1:11 - 他们又问他:“我们该对你怎么做,才能使海为我们平静下来呢?”因为海浪越来越汹涌了。
- 约拿书 1:12 - 约拿就对他们说:“你们把我抬起来,抛进海中,海就会为你们平静下来,因为我知道这场临到你们的大风暴是因我的缘故。”
- 约拿书 1:13 - 然而,那些人还是拼命 划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。
- 约拿书 1:14 - 他们就向耶和华呼求,说:“哦,耶和华啊,求你不要因这人性命的缘故使我们灭亡,不要把无辜人的血债归在我们身上!因为你,耶和华啊,是你照着你的意愿行了这事。”
- 马太福音 24:29 - “那些日子的患难一过去, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光, 星辰要从天上坠落, 诸天的各势力也将被震动。’
- 马太福音 8:24 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
- 马太福音 8:25 - 门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”
- 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。