Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:20 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
  • 新标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 当代译本 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
  • 圣经新译本 - 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
  • 中文标准译本 - 一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
  • 现代标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 和合本(拼音版) - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • New International Version - When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
  • New International Reader's Version - The sun and stars didn’t appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
  • English Standard Version - When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • New Living Translation - The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
  • Christian Standard Bible - For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
  • New American Standard Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was slowly abandoned.
  • New King James Version - Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
  • Amplified Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm kept raging about us, from then on all hope of our being saved was [growing worse and worse and] gradually abandoned.
  • King James Version - And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
  • New English Translation - When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
  • World English Bible - When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
  • 新標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 當代譯本 - 一連好幾天都看不到太陽、星辰,加上風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
  • 聖經新譯本 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 呂振中譯本 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 中文標準譯本 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 現代標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 文理和合譯本 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
  • 文理委辦譯本 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • Nueva Versión Internacional - Como pasaron muchos días sin que aparecieran ni el sol ni las estrellas, y la tempestad seguía arreciando, perdimos al fin toda esperanza de salvarnos.
  • 현대인의 성경 - 더욱이 여러 날 동안 해와 별도 보이지 않고 사나운 폭풍만이 계속되어 결국 살아날 가망은 완전히 없어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
  • リビングバイブル - 来る日も来る日も恐ろしい嵐は荒れ狂い、最後の望みも絶たれてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
  • Hoffnung für alle - Tagelang sahen wir weder Sonne noch Sterne, und damit war keinerlei Orientierung möglich. Der Orkan tobte so heftig weiter, dass schließlich keiner mehr an eine Rettung glaubte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuồng phong tiếp tục thổi, suốt nhiều ngày không nhìn thấy mặt trời, chúng tôi chẳng còn hy vọng thoát nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่เห็นแสงตะวันแสงดาวตลอดหลายวันและพายุยังพัดกระหน่ำไม่หยุด ในที่สุดเราก็ไม่เหลือความหวังที่จะรอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไม่​เห็น​ทั้ง​ดวง​อาทิตย์​และ​ดวง​ดาว​หลาย​วัน และ​พายุ​ยัง​คง​พัด​กระหน่ำ​ต่อ​ไป เรา​ก็​ไม่​มี​แม้​แต่​ความ​หวัง​ว่า​จะ​รอด​ชีวิต​ไป​ได้
交叉引用
  • Psalms 107:25 - For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
  • Psalms 107:26 - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
  • Psalms 107:27 - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Jonah 1:4 - But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • Psalms 105:28 - He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
  • 1 Thessalonians 4:13 - But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
  • 2 Corinthians 11:25 - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Jeremiah 2:25 - Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
  • Exodus 10:21 - And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
  • Exodus 10:22 - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
  • Exodus 10:23 - they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
  • Isaiah 57:10 - Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
  • Jonah 1:11 - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
  • Jonah 1:12 - And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
  • Jonah 1:13 - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • Jonah 1:14 - Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
  • Matthew 24:29 - But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
  • Matthew 8:24 - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
  • Matthew 8:25 - And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
  • Ephesians 2:12 - that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
  • 新标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 当代译本 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
  • 圣经新译本 - 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
  • 中文标准译本 - 一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
  • 现代标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 和合本(拼音版) - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • New International Version - When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
  • New International Reader's Version - The sun and stars didn’t appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
  • English Standard Version - When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • New Living Translation - The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
  • Christian Standard Bible - For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
  • New American Standard Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was slowly abandoned.
  • New King James Version - Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
  • Amplified Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm kept raging about us, from then on all hope of our being saved was [growing worse and worse and] gradually abandoned.
  • King James Version - And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
  • New English Translation - When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
  • World English Bible - When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
  • 新標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 當代譯本 - 一連好幾天都看不到太陽、星辰,加上風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
  • 聖經新譯本 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 呂振中譯本 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 中文標準譯本 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 現代標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 文理和合譯本 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
  • 文理委辦譯本 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • Nueva Versión Internacional - Como pasaron muchos días sin que aparecieran ni el sol ni las estrellas, y la tempestad seguía arreciando, perdimos al fin toda esperanza de salvarnos.
  • 현대인의 성경 - 더욱이 여러 날 동안 해와 별도 보이지 않고 사나운 폭풍만이 계속되어 결국 살아날 가망은 완전히 없어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
  • リビングバイブル - 来る日も来る日も恐ろしい嵐は荒れ狂い、最後の望みも絶たれてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
  • Hoffnung für alle - Tagelang sahen wir weder Sonne noch Sterne, und damit war keinerlei Orientierung möglich. Der Orkan tobte so heftig weiter, dass schließlich keiner mehr an eine Rettung glaubte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuồng phong tiếp tục thổi, suốt nhiều ngày không nhìn thấy mặt trời, chúng tôi chẳng còn hy vọng thoát nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่เห็นแสงตะวันแสงดาวตลอดหลายวันและพายุยังพัดกระหน่ำไม่หยุด ในที่สุดเราก็ไม่เหลือความหวังที่จะรอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไม่​เห็น​ทั้ง​ดวง​อาทิตย์​และ​ดวง​ดาว​หลาย​วัน และ​พายุ​ยัง​คง​พัด​กระหน่ำ​ต่อ​ไป เรา​ก็​ไม่​มี​แม้​แต่​ความ​หวัง​ว่า​จะ​รอด​ชีวิต​ไป​ได้
  • Psalms 107:25 - For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
  • Psalms 107:26 - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
  • Psalms 107:27 - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Jonah 1:4 - But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • Psalms 105:28 - He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
  • 1 Thessalonians 4:13 - But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
  • 2 Corinthians 11:25 - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Jeremiah 2:25 - Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
  • Exodus 10:21 - And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
  • Exodus 10:22 - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
  • Exodus 10:23 - they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
  • Isaiah 57:10 - Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
  • Jonah 1:11 - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
  • Jonah 1:12 - And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
  • Jonah 1:13 - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • Jonah 1:14 - Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
  • Matthew 24:29 - But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
  • Matthew 8:24 - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
  • Matthew 8:25 - And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
  • Ephesians 2:12 - that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
圣经
资源
计划
奉献