逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 亞大米田 之舟、將開往 亞細亞 沿海各埠、吾儕即登舟。啟椗。與吾儕同往者有 馬其頓 之 德颯洛尼 人 亞里達古 。
- 新标点和合本 - 有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
- 当代译本 - 有一艘亚大米田的船准备沿着亚细亚海岸航行。我们上船启航,同行的还有帖撒罗尼迦的马其顿人亚里达古。
- 圣经新译本 - 有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
- 中文标准译本 - 有一条阿德米提的船,要开往亚细亚省沿岸各地,我们就上那船出发了。有一个从帖撒罗尼迦来的马其顿人亚里达古,与我们在一起。
- 现代标点和合本 - 有一只亚大米田的船要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
- 和合本(拼音版) - 有一只亚大米田的船要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
- New International Version - We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
- New International Reader's Version - We boarded a ship from Adramyttium. It was about to sail for ports along the coast of Asia Minor. We headed out to sea. Aristarchus was with us. He was a Macedonian from Thessalonica.
- English Standard Version - And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
- New Living Translation - Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was also with us. We left on a ship whose home port was Adramyttium on the northwest coast of the province of Asia; it was scheduled to make several stops at ports along the coast of the province.
- Christian Standard Bible - When we had boarded a ship of Adramyttium, we put to sea, intending to sail to ports along the coast of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
- New American Standard Bible - And we boarded an Adramyttian ship that was about to sail to the regions along the coast of Asia, and put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
- New King James Version - So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
- Amplified Bible - And going aboard a ship from Adramyttian which was about to sail for the ports along the [west] coast [province] of Asia [Minor], we put out to sea; and Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, accompanied us.
- American Standard Version - And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
- King James Version - And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
- New English Translation - We went on board a ship from Adramyttium that was about to sail to various ports along the coast of the province of Asia and put out to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
- World English Bible - Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
- 新標點和合本 - 有一隻亞大米田的船,要沿着亞細亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一隻亞大米田的船要開往亞細亞沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一隻亞大米田的船要開往亞細亞沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
- 當代譯本 - 有一艘亞大米田的船準備沿著亞細亞海岸航行。我們上船啟航,同行的還有帖撒羅尼迦的馬其頓人亞里達古。
- 聖經新譯本 - 有一艘亞大米田來的船,要開往亞西亞沿岸一帶的地方,我們上去,船就開了。跟我們在一起的,還有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古。
- 呂振中譯本 - 有一隻 亞大米田 的船要航行到 亞西亞 一帶幾個地方,我們就上船開行。有一個 馬其頓 人、 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 和我們一同走。
- 中文標準譯本 - 有一條阿德米提的船,要開往亞細亞省沿岸各地,我們就上那船出發了。有一個從帖撒羅尼迦來的馬其頓人亞里達古,與我們在一起。
- 現代標點和合本 - 有一隻亞大米田的船要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行,有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
- 文理和合譯本 - 遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞里達古、偕焉、
- 文理委辦譯本 - 欲經亞西亞地、遂登亞大米田舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 亞大米田 舟、欲沿 亞西亞 海濱而行、我儕即登此舟航海、 瑪其頓 之 帖撒羅尼加 人、 亞利司達古 同往、
- Nueva Versión Internacional - Subimos a bordo de un barco, con matrícula de Adramitio, que estaba a punto de zarpar hacia los puertos de la provincia de Asia, y nos hicimos a la mar. Nos acompañaba Aristarco, un macedonio de Tesalónica.
- 현대인의 성경 - 우리는 데살로니가의 마케도니아 사람 아리스다고와 함께 아시아 해안을 항해하려는 아드라뭇데노 항만 소속의 한 배를 타고 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
- Восточный перевод - Мы сели на корабль из Адрамиттия, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сели на корабль из Адрамиттия, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сели на корабль из Адрамиттия, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte , qui devait se rendre dans les ports d’Asie Mineure, et nous sommes partis. Nous avions avec nous Aristarque de Thessalonique en Macédoine.
- リビングバイブル - 私たちが乗り込んだ船は、トルコ沿岸の幾つかの港に寄港して、ギリシヤに向かうことになっていました。テサロニケ出身のギリシヤ人アリスタルコも同行したことを、書き添えておきましょう。
- Nestle Aland 28 - ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ, μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου, Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
- Nova Versão Internacional - Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
- Hoffnung für alle - Wir gingen an Bord eines Schiffes aus Adramyttion, das verschiedene Häfen der Provinz Asia anlaufen sollte. Dann stachen wir in See. Uns begleitete auch der Mazedonier Aristarch aus Thessalonich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xuống tàu của thành A-đa-mi; tàu này sắp chạy và nghé qua các hải cảng Tiểu Á. Có A-ri-tạc người Ma-xê-đoan, quê ở Tê-sa-lô-ni-ca cùng đi với chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาลงเรือลำหนึ่งจากเมืองอัดรามิททิยุมซึ่งกำลังจะแล่นไปยังท่าต่างๆ ตามชายฝั่งของแคว้นเอเชีย แล้วเรือก็ออกทะเลอาริสทารคัส ชาวมาซิโดเนียจากเมืองเธสะโลนิกาอยู่กับเราด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยังมีชาวมาซิโดเนียซึ่งมาจากเธสะโลนิกาคนหนึ่งชื่ออาริสทาร์คัสไปกับเราด้วย โดยลงเรือที่มาจากเมืองอัดรามิททิยุมซึ่งพร้อมที่จะแล่นไปยังท่าต่างๆ ตามชายฝั่งทะเลในแคว้นเอเชีย แล้วพวกเราก็ออกเรือกันไป
交叉引用
- 使徒行傳 20:15 - 復駛;次日、達 基阿 之對岸;又次日、泊於 撒摩 ;再次日、抵 米利都 。
- 使徒行傳 20:16 - 葆樂 預定乘舟過 依法所 、免躭延於 亞細亞 ;以期至 耶路撒冷 度五旬節。
- 歌羅西書 4:10 - 與予同囚者 亞里達古 祝爾平安。 巴納伯 之表弟 瑪爾谷 、亦祝爾平安。 瑪爾谷 來時、當竭誠晉接之、前此吾已予爾囑託。
- 使徒行傳 20:4 - 與之同行者、 有 庇理亞 人 畢羅斯 之子 所巴特 、 德颯洛尼 之 亞里達古 及 西公都 、尚有 特庇 人 迦猶 、及 蒂茂德 、又有 亞細亞 人 第吉各 及 特羅非摩 。
- 使徒行傳 20:5 - 彼等先往 特羅亞 以待吾儕。
- 使徒行傳 28:10 - 彼等對待吾儕、備極優渥、迨啟程時、又將吾儕所需齎送舟上。
- 使徒行傳 19:19 - 巫者相率攜書以至、當眾焚之、計書價可值銀圓伍萬。
- 使徒行傳 28:16 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
- 路加福音 8:22 - 一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
- 使徒行傳 17:1 - 葆樂 、 西拉 經 安斐玻里 、 亞波羅尼 而抵 德颯洛尼 。
- 使徒行傳 16:17 - 隨 葆樂 後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
- 使徒行傳 16:9 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
- 使徒行傳 16:10 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
- 使徒行傳 16:11 - 自 特羅亞 揚帆逕至 撒摩持喇 ;次日經 尼波利 而抵 斐立比 、
- 使徒行傳 16:12 - 斐立比 者 馬其頓 之首邑、而 羅馬 之殖民地也、吾儕因作數日逗留。
- 使徒行傳 16:13 - 禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、 至則諸婦會集、乃坐而為之講道;
- 使徒行傳 2:9 - 吾輩或來自 帕提亞 、 瑪代 、 以蘭 、或向居 美索不達米亞 、 猶太 、 加帕多蒙 、 本都 、 亞細亞 、
- 使徒行傳 21:1 - 吾儕別眾起椗、止於 哥士 ;次日、經 羅底 達 帕大喇 、
- 使徒行傳 21:2 - 易舟赴 腓尼基 、
- 使徒行傳 21:3 - 既睹 居比路 、南繞赴 敘利亞 ;舟抵 諦羅 卸貨、遂登岸訪門徒、
- 使徒行傳 28:12 - 既至 敘拉古 、泊三日、
- 使徒行傳 21:5 - 既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
- 腓利門書 1:24 - 餘如 瑪爾各 、 亞利斯大各 、 代瑪斯 、 露稼 、亦皆與我通力合作皆囑筆向爾問安。
- 使徒行傳 28:2 - 土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
- 使徒行傳 19:29 - 於是全城騷動、眾執與 葆樂 同行之 馬其頓 人 迦猶 及 亞里達古 、蠭擁至戲園、