逐节对照
- 新標點和合本 - 到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 新标点和合本 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
- 当代译本 - 第三天,他们又亲手把船上的用具也抛掉了。
- 圣经新译本 - 第三天又亲手把船上的用具扔掉。
- 中文标准译本 - 第三天,他们又亲手把船上的用具抛出去。
- 现代标点和合本 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
- 和合本(拼音版) - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
- New International Version - On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
- New International Reader's Version - On the third day, they even threw the ship’s tools and supplies overboard with their own hands.
- English Standard Version - And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
- New Living Translation - The following day they even took some of the ship’s gear and threw it overboard.
- Christian Standard Bible - On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
- New American Standard Bible - and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
- New King James Version - On the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands.
- Amplified Bible - and on the third day they threw the ship’s tackle (spare lines, blocks, miscellaneous equipment) overboard with their own hands [to further reduce the weight].
- American Standard Version - and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
- King James Version - And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
- New English Translation - and on the third day they threw the ship’s gear overboard with their own hands.
- World English Bible - On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 當代譯本 - 第三天,他們又親手把船上的用具也拋掉了。
- 聖經新譯本 - 第三天又親手把船上的用具扔掉。
- 呂振中譯本 - 第三天便親手把船上的用具也拋棄了。
- 中文標準譯本 - 第三天,他們又親手把船上的用具拋出去。
- 現代標點和合本 - 到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 文理和合譯本 - 又次日、拋擲舟具、
- 文理委辦譯本 - 又明日共擲舟器、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至三日、我儕親手拋棄舟中器具、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至第三日、彼等又親將舟上之器具拋棄。
- Nueva Versión Internacional - Al tercer día, con sus propias manos arrojaron al mar los aparejos del barco.
- 현대인의 성경 - 사흘째 되는 날에는 배의 장비까지 바다에 던져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
- Восточный перевод - На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
- La Bible du Semeur 2015 - Le troisième jour, les matelots ont jeté, de leurs propres mains, tous les agrès du bateau à la mer.
- リビングバイブル - その翌日には、もう手当たりしだいに、船具までも捨てざるをえなくなりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ τρίτῃ, αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν.
- Nova Versão Internacional - No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
- Hoffnung für alle - tags darauf sogar die Schiffsausrüstung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày kế tiếp, họ tự tay vất bỏ mọi dụng cụ hàng hải ra khỏi tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สามพวกเขาต้องทิ้งอุปกรณ์ประจำเรือด้วยมือของพวกเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอวันที่สามพวกเขาโยนเครื่องที่โยงระยางกับใบลงทะเลด้วยมือของเขาเอง
交叉引用
- 約拿書 1:5 - 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。
- 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
- 馬可福音 8:35 - 因為,凡要救自己生命(或譯:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
- 馬可福音 8:36 - 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
- 馬可福音 8:37 - 人還能拿甚麼換生命呢?
- 路加福音 9:24 - 因為,凡要救自己生命(生命:或譯靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
- 路加福音 9:25 - 人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?