逐节对照
- New International Reader's Version - The ship was caught by the storm. We could not keep it sailing into the wind. So we gave up and were driven along by the wind.
- 新标点和合本 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
- 和合本2010(神版-简体) - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
- 当代译本 - 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。
- 圣经新译本 - 船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
- 中文标准译本 - 船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。
- 现代标点和合本 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
- 和合本(拼音版) - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
- New International Version - The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
- English Standard Version - And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
- New Living Translation - The sailors couldn’t turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.
- Christian Standard Bible - Since the ship was caught and unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.
- New American Standard Bible - and when the ship was caught in it and could not head up into the wind, we gave up and let ourselves be driven by the wind.
- New King James Version - So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
- Amplified Bible - and when the ship was caught in it and could not head against the wind [to gain stability], we gave up and [letting her drift] were driven along.
- American Standard Version - and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
- King James Version - And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
- New English Translation - When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
- World English Bible - When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
- 新標點和合本 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
- 當代譯本 - 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。
- 聖經新譯本 - 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
- 呂振中譯本 - 船被掣住了,不能頂着風,我們便把 船 放棄,任 它 飄蕩着。
- 中文標準譯本 - 船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。
- 現代標點和合本 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
- 文理和合譯本 - 舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
- 文理委辦譯本 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
- Nueva Versión Internacional - El barco quedó atrapado por la tempestad y no podía hacerle frente al viento, así que nos dejamos llevar a la deriva.
- 현대인의 성경 - 그러자 배는 태풍에 휩쓸려 바람을 뚫고 더 나아가지 못하고 표류하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
- Восточный перевод - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
- La Bible du Semeur 2015 - Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
- Nestle Aland 28 - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
- Nova Versão Internacional - O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
- Hoffnung für alle - und riss das Schiff mit sich, immer weiter auf das offene Meer hinaus. Vergeblich versuchte die Mannschaft, Kurs zu halten. Wir trieben dahin, Wind und Wogen ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đẩy tàu ra khơi. Vì không thể đưa tàu vào bờ, họ để mặc cho tàu trôi theo chiều gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือติดอยู่ในพายุและต้านลมไม่ไหวดังนั้นเราจึงปล่อยเรือไปตามกระแสลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือจึงถูกพายุอย่างจัง สุดกำลังจะต้านลม จึงปล่อยไปตามกระแสลมพัด
交叉引用
- James 3:4 - And how about ships? They are very big. They are driven along by strong winds. But they are steered by a very small rudder. It makes them go where the captain wants to go.
- Acts 27:27 - On the 14th night the wind was still pushing us across the Adriatic Sea. About midnight the sailors had a feeling that they were approaching land.