逐节对照
- Новый Русский Перевод - Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
- 新标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
- 当代译本 - 但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。
- 圣经新译本 - 但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。
- 中文标准译本 - 可是百夫长信任了船长和船主,不信任保罗所说的,
- 现代标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
- 和合本(拼音版) - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的;
- New International Version - But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
- New International Reader's Version - But the commander didn’t listen to what Paul said. Instead, he followed the advice of the pilot and the ship’s owner.
- English Standard Version - But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
- New Living Translation - But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship’s captain and the owner than to Paul.
- The Message - But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable. The centurion set Paul’s warning aside and let the ship captain and the shipowner talk him into trying for the next harbor.
- Christian Standard Bible - But the centurion paid attention to the captain and the owner of the ship rather than to what Paul said.
- New American Standard Bible - But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
- New King James Version - Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
- Amplified Bible - However, the centurion [Julius, ranking officer on board] was persuaded by the pilot and the owner of the ship rather than by what Paul said.
- American Standard Version - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
- King James Version - Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
- New English Translation - But the centurion was more convinced by the captain and the ship’s owner than by what Paul said.
- World English Bible - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
- 新標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
- 當代譯本 - 但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。
- 聖經新譯本 - 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。
- 呂振中譯本 - 但百夫長信從船長和船主,不信從 保羅 所說的話。
- 中文標準譯本 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
- 現代標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
- 文理和合譯本 - 然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、
- 文理委辦譯本 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長信舵師與舟主過於信 保羅 之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
- Nueva Versión Internacional - Pero el centurión, en vez de hacerle caso, siguió el consejo del timonel y del dueño del barco.
- 현대인의 성경 - 근위대 대장은 바울의 말보다 선장과 선주의 말을 더 믿었다.
- Восточный перевод - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Павлуса, последовал совету капитана и владельца корабля.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
- リビングバイブル - しかし囚人を護送している士官は、パウロのことばよりも、船長や船主のことばに耳を傾けたのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
- Nova Versão Internacional - Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
- Hoffnung für alle - Doch der Hauptmann gab mehr auf das Urteil des Kapitäns, zumal auch der Besitzer des Schiffes zur Weiterfahrt riet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đội trưởng Giu-lơ không quan tâm, chỉ nghe lời thuyền trưởng và chủ tàu thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นายร้อยไม่ฟังเปาโลกลับคล้อยตามคำแนะนำของต้นหนและเจ้าของเรือมากกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แทนที่นายร้อยจะฟังเปาโลพูด กลับทำตามที่กัปตันและเจ้าของเรือแนะนำ
交叉引用
- Исход 9:20 - Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
- Исход 9:21 - А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
- Притчи 27:12 - Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
- Иезекииль 3:17 - – Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
- Иезекииль 3:18 - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех , а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
- 4 Царств 6:10 - И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
- Деяния 27:21 - Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
- Откровение 18:17 - В один час было уничтожено такое огромное богатство! Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки, и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать
- Иезекииль 33:4 - то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.
- Евреям 11:7 - Верой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, в благоговении построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден , а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру .