逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長信舵師與舟主過於信 保羅 之言、
- 新标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
- 当代译本 - 但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。
- 圣经新译本 - 但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。
- 中文标准译本 - 可是百夫长信任了船长和船主,不信任保罗所说的,
- 现代标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
- 和合本(拼音版) - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的;
- New International Version - But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
- New International Reader's Version - But the commander didn’t listen to what Paul said. Instead, he followed the advice of the pilot and the ship’s owner.
- English Standard Version - But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
- New Living Translation - But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship’s captain and the owner than to Paul.
- The Message - But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable. The centurion set Paul’s warning aside and let the ship captain and the shipowner talk him into trying for the next harbor.
- Christian Standard Bible - But the centurion paid attention to the captain and the owner of the ship rather than to what Paul said.
- New American Standard Bible - But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
- New King James Version - Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
- Amplified Bible - However, the centurion [Julius, ranking officer on board] was persuaded by the pilot and the owner of the ship rather than by what Paul said.
- American Standard Version - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
- King James Version - Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
- New English Translation - But the centurion was more convinced by the captain and the ship’s owner than by what Paul said.
- World English Bible - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
- 新標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
- 當代譯本 - 但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。
- 聖經新譯本 - 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。
- 呂振中譯本 - 但百夫長信從船長和船主,不信從 保羅 所說的話。
- 中文標準譯本 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
- 現代標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
- 文理和合譯本 - 然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、
- 文理委辦譯本 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
- Nueva Versión Internacional - Pero el centurión, en vez de hacerle caso, siguió el consejo del timonel y del dueño del barco.
- 현대인의 성경 - 근위대 대장은 바울의 말보다 선장과 선주의 말을 더 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Восточный перевод - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Павлуса, последовал совету капитана и владельца корабля.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
- リビングバイブル - しかし囚人を護送している士官は、パウロのことばよりも、船長や船主のことばに耳を傾けたのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
- Nova Versão Internacional - Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
- Hoffnung für alle - Doch der Hauptmann gab mehr auf das Urteil des Kapitäns, zumal auch der Besitzer des Schiffes zur Weiterfahrt riet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đội trưởng Giu-lơ không quan tâm, chỉ nghe lời thuyền trưởng và chủ tàu thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นายร้อยไม่ฟังเปาโลกลับคล้อยตามคำแนะนำของต้นหนและเจ้าของเรือมากกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แทนที่นายร้อยจะฟังเปาโลพูด กลับทำตามที่กัปตันและเจ้าของเรือแนะนำ
交叉引用
- 出埃及記 9:20 - 法老 之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、
- 出埃及記 9:21 - 惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○
- 箴言 27:12 - 明哲者見害則避、愚拙者冒往遭刑、
- 以西結書 3:17 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
- 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
- 列王紀下 6:10 - 以色列 王遣人窺探神人所言所戒之處、即防備之、不止一二次、
- 使徒行傳 27:21 - 眾久未食、 保羅 立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離 基利提 、若聽之、則不遭此損害矣、
- 啟示錄 18:17 - 凡舟長舟子、及乘舟者、與諸航海之商旅、皆遠立、
- 以西結書 33:4 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
- 希伯來書 11:7 - 挪亞 有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、