Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。
  • 新标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
  • 当代译本 - 但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。
  • 圣经新译本 - 但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。
  • 中文标准译本 - 可是百夫长信任了船长和船主,不信任保罗所说的,
  • 现代标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
  • 和合本(拼音版) - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的;
  • New International Version - But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
  • New International Reader's Version - But the commander didn’t listen to what Paul said. Instead, he followed the advice of the pilot and the ship’s owner.
  • English Standard Version - But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
  • New Living Translation - But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship’s captain and the owner than to Paul.
  • The Message - But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable. The centurion set Paul’s warning aside and let the ship captain and the shipowner talk him into trying for the next harbor.
  • Christian Standard Bible - But the centurion paid attention to the captain and the owner of the ship rather than to what Paul said.
  • New American Standard Bible - But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
  • New King James Version - Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
  • Amplified Bible - However, the centurion [Julius, ranking officer on board] was persuaded by the pilot and the owner of the ship rather than by what Paul said.
  • American Standard Version - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
  • King James Version - Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
  • New English Translation - But the centurion was more convinced by the captain and the ship’s owner than by what Paul said.
  • World English Bible - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
  • 新標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
  • 聖經新譯本 - 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。
  • 呂振中譯本 - 但百夫長信從船長和船主,不信從 保羅 所說的話。
  • 中文標準譯本 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
  • 現代標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
  • 文理和合譯本 - 然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、
  • 文理委辦譯本 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長信舵師與舟主過於信 保羅 之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el centurión, en vez de hacerle caso, siguió el consejo del timonel y del dueño del barco.
  • 현대인의 성경 - 근위대 대장은 바울의 말보다 선장과 선주의 말을 더 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • Восточный перевод - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Павлуса, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
  • リビングバイブル - しかし囚人を護送している士官は、パウロのことばよりも、船長や船主のことばに耳を傾けたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
  • Nova Versão Internacional - Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
  • Hoffnung für alle - Doch der Hauptmann gab mehr auf das Urteil des Kapitäns, zumal auch der Besitzer des Schiffes zur Weiterfahrt riet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đội trưởng Giu-lơ không quan tâm, chỉ nghe lời thuyền trưởng và chủ tàu thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นายร้อยไม่ฟังเปาโลกลับคล้อยตามคำแนะนำของต้นหนและเจ้าของเรือมากกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แทน​ที่​นาย​ร้อย​จะ​ฟัง​เปาโล​พูด กลับ​ทำ​ตาม​ที่​กัปตัน​และ​เจ้า​ของ​เรือ​แนะนำ
交叉引用
  • 出埃及記 9:20 - 有些法老的臣僕聽了耶和華的話就很害怕,趕忙把在田間的僕人和牲畜都召回屋裡。
  • 出埃及記 9:21 - 但那些不把耶和華的話放在心上的,仍把他們的奴僕和牲畜留在田間。
  • 箴言 27:12 - 明哲遇禍躲避, 愚人前去受害。
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
  • 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到上帝的僕人所說的地方,警告那裡的人要小心防備。這樣的事情發生了好幾次。
  • 使徒行傳 27:21 - 這時大家已經多日沒有進食,保羅站在他們當中說:「各位當初如果肯聽我勸,不離開克里特,就不會遭受這些損失了。
  • 啟示錄 18:17 - 因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、船客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,
  • 以西結書 33:4 - 凡聽見號聲而不接受警告的,敵人來把他殺了,這流血的罪就要由他自己承擔。
  • 希伯來書 11:7 - 因為信心,挪亞在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟挽救全家。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。
  • 新标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
  • 当代译本 - 但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。
  • 圣经新译本 - 但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。
  • 中文标准译本 - 可是百夫长信任了船长和船主,不信任保罗所说的,
  • 现代标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
  • 和合本(拼音版) - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的;
  • New International Version - But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
  • New International Reader's Version - But the commander didn’t listen to what Paul said. Instead, he followed the advice of the pilot and the ship’s owner.
  • English Standard Version - But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
  • New Living Translation - But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship’s captain and the owner than to Paul.
  • The Message - But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable. The centurion set Paul’s warning aside and let the ship captain and the shipowner talk him into trying for the next harbor.
  • Christian Standard Bible - But the centurion paid attention to the captain and the owner of the ship rather than to what Paul said.
  • New American Standard Bible - But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
  • New King James Version - Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
  • Amplified Bible - However, the centurion [Julius, ranking officer on board] was persuaded by the pilot and the owner of the ship rather than by what Paul said.
  • American Standard Version - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
  • King James Version - Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
  • New English Translation - But the centurion was more convinced by the captain and the ship’s owner than by what Paul said.
  • World English Bible - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
  • 新標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
  • 聖經新譯本 - 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。
  • 呂振中譯本 - 但百夫長信從船長和船主,不信從 保羅 所說的話。
  • 中文標準譯本 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
  • 現代標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
  • 文理和合譯本 - 然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、
  • 文理委辦譯本 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長信舵師與舟主過於信 保羅 之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el centurión, en vez de hacerle caso, siguió el consejo del timonel y del dueño del barco.
  • 현대인의 성경 - 근위대 대장은 바울의 말보다 선장과 선주의 말을 더 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • Восточный перевод - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Павлуса, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
  • リビングバイブル - しかし囚人を護送している士官は、パウロのことばよりも、船長や船主のことばに耳を傾けたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
  • Nova Versão Internacional - Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
  • Hoffnung für alle - Doch der Hauptmann gab mehr auf das Urteil des Kapitäns, zumal auch der Besitzer des Schiffes zur Weiterfahrt riet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đội trưởng Giu-lơ không quan tâm, chỉ nghe lời thuyền trưởng và chủ tàu thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นายร้อยไม่ฟังเปาโลกลับคล้อยตามคำแนะนำของต้นหนและเจ้าของเรือมากกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แทน​ที่​นาย​ร้อย​จะ​ฟัง​เปาโล​พูด กลับ​ทำ​ตาม​ที่​กัปตัน​และ​เจ้า​ของ​เรือ​แนะนำ
  • 出埃及記 9:20 - 有些法老的臣僕聽了耶和華的話就很害怕,趕忙把在田間的僕人和牲畜都召回屋裡。
  • 出埃及記 9:21 - 但那些不把耶和華的話放在心上的,仍把他們的奴僕和牲畜留在田間。
  • 箴言 27:12 - 明哲遇禍躲避, 愚人前去受害。
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
  • 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到上帝的僕人所說的地方,警告那裡的人要小心防備。這樣的事情發生了好幾次。
  • 使徒行傳 27:21 - 這時大家已經多日沒有進食,保羅站在他們當中說:「各位當初如果肯聽我勸,不離開克里特,就不會遭受這些損失了。
  • 啟示錄 18:17 - 因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、船客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,
  • 以西結書 33:4 - 凡聽見號聲而不接受警告的,敵人來把他殺了,這流血的罪就要由他自己承擔。
  • 希伯來書 11:7 - 因為信心,挪亞在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟挽救全家。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
圣经
资源
计划
奉献