Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • 新标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 当代译本 - “各位,照我看来,我们如果继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
  • 圣经新译本 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
  • 中文标准译本 - 说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”
  • 现代标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本(拼音版) - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • New International Version - “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
  • New International Reader's Version - “Men,” he said, “I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also.”
  • English Standard Version - saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New Living Translation - “Men,” he said, “I believe there is trouble ahead if we go on—shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
  • Christian Standard Bible - and told them, “Men, I can see that this voyage is headed toward disaster and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
  • New American Standard Bible - saying to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New King James Version - saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
  • Amplified Bible - saying, “Men, I sense [after careful thought and observation] that this voyage will certainly be a disaster and with great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • American Standard Version - and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
  • King James Version - And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
  • New English Translation - “Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • World English Bible - and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • 新標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 當代譯本 - 「各位,照我看來,我們如果繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
  • 聖經新譯本 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
  • 呂振中譯本 - 說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
  • 中文標準譯本 - 說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
  • 現代標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 文理和合譯本 - 諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 文理委辦譯本 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
  • Nueva Versión Internacional - «Señores, veo que nuestro viaje va a ser desastroso y que va a causar mucho perjuicio tanto para el barco y su carga como para nuestras propias vidas».
  • 현대인의 성경 - 사람들에게 “여러분, 내 생각에는 이번 항해로 하물과 배가 큰 피해를 입을 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 위험할 것 같습니다” 하고 경고하였으나
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie.
  • リビングバイブル - 「皆さん。このまま進んだら、きっとひどい目に会います。難破して積荷を失うだけならまだしも、けが人や死者が出るかもしれません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  • Nova Versão Internacional - “Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para a nossa vida”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, wenn wir weitersegeln, sehe ich große Gefahren und Schwierigkeiten auf uns zukommen, und zwar nicht nur für das Schiff und seine Ladung, sondern auch für unser Leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa các ông, tôi nhận thấy cuộc hải trình này rất nguy hiểm, không những chiếc tàu và hàng hóa bị thiệt hại mà cả sinh mạng chúng ta cũng lâm nguy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าการเดินทางของเราจะประสบหายนะและเพิ่มความเสียหายอย่างใหญ่หลวงแก่ทั้งเรือและสินค้าตลอดจนชีวิตของเราเองด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​เกิด​การ​เสีย​หาย และ​จะ​มี​การ​สูญเสีย​ใหญ่​ยิ่ง คือ​ไม่​เกิด​กับ​เรือ​และ​ของ​บรรทุก​เท่า​นั้น แต่​ชีวิต​ของ​พวก​เรา​เอง​ด้วย”
交叉引用
  • 彼得前書 4:18 - 若義人之蒙救、猶若是其難也;則悖逆不道之人、其將何地以自容耶?
  • 使徒行傳 27:31 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
  • 使徒行傳 27:34 - 故予勸汝等進食、俾克自全、保爾各人毫髮無損。』
  • 詩篇 25:14 - 主與虔者親。啟迪道中趣。
  • 使徒行傳 27:20 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
  • 使徒行傳 27:22 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • 使徒行傳 27:26 - 然必擱於一島矣。』
  • 使徒行傳 27:41 - 值兩水交流之處、舟即擱淺、舟首膠定不動、而舟尾為濤瀾擊破。
  • 使徒行傳 27:42 - 士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、
  • 使徒行傳 27:43 - 但巴總欲救 葆樂 、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、
  • 使徒行傳 27:44 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • 新标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 当代译本 - “各位,照我看来,我们如果继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
  • 圣经新译本 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
  • 中文标准译本 - 说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”
  • 现代标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本(拼音版) - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • New International Version - “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
  • New International Reader's Version - “Men,” he said, “I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also.”
  • English Standard Version - saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New Living Translation - “Men,” he said, “I believe there is trouble ahead if we go on—shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
  • Christian Standard Bible - and told them, “Men, I can see that this voyage is headed toward disaster and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
  • New American Standard Bible - saying to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New King James Version - saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
  • Amplified Bible - saying, “Men, I sense [after careful thought and observation] that this voyage will certainly be a disaster and with great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • American Standard Version - and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
  • King James Version - And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
  • New English Translation - “Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • World English Bible - and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • 新標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 當代譯本 - 「各位,照我看來,我們如果繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
  • 聖經新譯本 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
  • 呂振中譯本 - 說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
  • 中文標準譯本 - 說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
  • 現代標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 文理和合譯本 - 諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 文理委辦譯本 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
  • Nueva Versión Internacional - «Señores, veo que nuestro viaje va a ser desastroso y que va a causar mucho perjuicio tanto para el barco y su carga como para nuestras propias vidas».
  • 현대인의 성경 - 사람들에게 “여러분, 내 생각에는 이번 항해로 하물과 배가 큰 피해를 입을 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 위험할 것 같습니다” 하고 경고하였으나
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie.
  • リビングバイブル - 「皆さん。このまま進んだら、きっとひどい目に会います。難破して積荷を失うだけならまだしも、けが人や死者が出るかもしれません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  • Nova Versão Internacional - “Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para a nossa vida”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, wenn wir weitersegeln, sehe ich große Gefahren und Schwierigkeiten auf uns zukommen, und zwar nicht nur für das Schiff und seine Ladung, sondern auch für unser Leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa các ông, tôi nhận thấy cuộc hải trình này rất nguy hiểm, không những chiếc tàu và hàng hóa bị thiệt hại mà cả sinh mạng chúng ta cũng lâm nguy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าการเดินทางของเราจะประสบหายนะและเพิ่มความเสียหายอย่างใหญ่หลวงแก่ทั้งเรือและสินค้าตลอดจนชีวิตของเราเองด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​เกิด​การ​เสีย​หาย และ​จะ​มี​การ​สูญเสีย​ใหญ่​ยิ่ง คือ​ไม่​เกิด​กับ​เรือ​และ​ของ​บรรทุก​เท่า​นั้น แต่​ชีวิต​ของ​พวก​เรา​เอง​ด้วย”
  • 彼得前書 4:18 - 若義人之蒙救、猶若是其難也;則悖逆不道之人、其將何地以自容耶?
  • 使徒行傳 27:31 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
  • 使徒行傳 27:34 - 故予勸汝等進食、俾克自全、保爾各人毫髮無損。』
  • 詩篇 25:14 - 主與虔者親。啟迪道中趣。
  • 使徒行傳 27:20 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
  • 使徒行傳 27:22 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • 使徒行傳 27:26 - 然必擱於一島矣。』
  • 使徒行傳 27:41 - 值兩水交流之處、舟即擱淺、舟首膠定不動、而舟尾為濤瀾擊破。
  • 使徒行傳 27:42 - 士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、
  • 使徒行傳 27:43 - 但巴總欲救 葆樂 、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、
  • 使徒行傳 27:44 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
圣经
资源
计划
奉献