逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
- 新标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
- 和合本2010(神版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
- 当代译本 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
- 圣经新译本 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
- 中文标准译本 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
- 现代标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- 和合本(拼音版) - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- New International Version - “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
- New International Reader's Version - “I believed that I should oppose the name of Jesus of Nazareth. So I did everything I could to oppose his name.
- English Standard Version - “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
- New Living Translation - “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.
- The Message - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
- Christian Standard Bible - In fact, I myself was convinced that it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- New American Standard Bible - “So I thought to myself that I had to act in strong opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- New King James Version - “Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- Amplified Bible - “So then, I [once] thought to myself that it was my duty to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- American Standard Version - I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- King James Version - I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- New English Translation - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
- World English Bible - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- 新標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
- 當代譯本 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
- 聖經新譯本 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
- 呂振中譯本 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
- 中文標準譯本 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
- 現代標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
- 文理和合譯本 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 文理委辦譯本 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
- Nueva Versión Internacional - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
- 현대인의 성경 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
- Восточный перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исо из Назарета.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
- リビングバイブル - かつて私は、ナザレのイエスの弟子は撲滅すべきだと堅く信じていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
- Nova Versão Internacional - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
- Hoffnung für alle - Zwar meinte auch ich zunächst, man müsste den Glauben an Jesus aus Nazareth mit allen Mitteln bekämpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi đã từng nghĩ phải chống lại Danh Chúa Giê-xu, người Na-xa-rét bằng mọi cách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทเองก็เคยเชื่อว่าควรทำทุกวิถีทางเท่าที่เป็นไปได้เพื่อต่อต้านพระนามของพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยคิดในใจว่า ข้าพเจ้าต้องกระทำทุกสิ่งที่จะขัดขวางพระนามของพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธ
交叉引用
- Деяния 3:6 - Но Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!
- Иоанна 16:2 - Вас отлучат от синагог, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Богу.
- Иоанна 16:3 - Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.
- Деяния 9:16 - Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
- Римлянам 10:2 - Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании.
- Филиппийцам 3:6 - Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
- Деяния 21:13 - Но Павел на это ответил: – Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради имени Господа Иисуса.
- Галатам 1:13 - Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
- Галатам 1:14 - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- Иоанна 15:21 - Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
- Деяния 24:5 - Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он – зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты
- Деяния 22:8 - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».
- 1 Тимофею 1:13 - несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.